English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как у тебя

Как у тебя translate Portuguese

4,878 parallel translation
Просто хотела... Я хотела узнать, как у тебя дела.
Queria ver como é que estás.
Как у тебя дела?
- Como é que vão?
Как у тебя?
Como está a correr aqui?
Лайл, как у тебя?
Lyle, tudo certo?
Глаза как у тебя.
Fizeram bem os teus olhos.
Муж звонил, просил проверить, как у тебя дела.
O meu marido disse-me para vir ver os teus progressos com o barco.
А как у тебя?
E você?
- Хорошо. A как у тебя?
- Muito bem, e tu?
Как у тебя так хорошо выходит?
Como é que és tão bom nisto?
Как у тебя дела?
Como te safavas?
Итак. Как у тебя дела?
Então, como te tens dado?
Мама думает, мне здесь плохо, помоту что у меня нет шерсти на лице, как у тебя.
A minha mãe acha que não sou feliz aqui por não ter pelo na cara, como tu.
Как и у тебя.
Tu também.
Как у тебя дела?
- Como estamos?
Она могла бы многому научиться у тебя, особенно тому, как перенять побольше моих умений.
Ela pode aprender muito contigo, principalmente quando se trata de aprender o máximo de mim.
Из-за этого топа у тебя как будто моногрудь Часы слишком большие восточные штаны, ботинки на танкетке и, серьезно, этот ремень?
O top faz-lhe uma única mama, o relógio é demasiado grande, as calças à Aladino, as botas de cunha...
А как у тебя дела?
Então e tu, Felix?
Хотя, как по мне, лучшая часть тебя - это лодыжки? Потому что у тебя довольно сексуальные лодыжки.
Só para ficar claro, a tua melhor parte são os teus tornozelos?
– Алиcия... Я наблюдал, как ты работаешь с клиентами достаточно давно, чтобы знать, когда у тебя есть дело, а когда нет.
Alicia, já te vi vezes suficientes com clientes para saber quando tens um caso ou não.
Ты хочешь, чтобы люди считали тебя эгоистичным негодяем, и когда они уйдут, они не увидят, как сильно ранили тебя.
Tu queres que as pessoas pensem que é um cabrão egoísta para que... quando elas se afastarem... não saibam como te magoaram.
Всё, что она сейчас знает, как женщина и мать - она заимствовала у тебя.
Tudo o que ela sabe sobre ser uma mulher e mãe, aprendeu contigo.
Чтобы потом, как у промоутера, у тебя был доступ во все клубы города.
E, como promotor, teria acesso a todos as discotecas da cidade.
Ну, ты была вроде как бездомной какое-то время, и я не хотел хвастаться, пока у тебя были трудности.
Porque estavas sem casa e não queria que pensasses que estava a gabar-me.
Ты будешь делать и говорить как только я прикажу тебе предъявят обвинения в ну, в чем мне захочется перед тем как я публично возвращу все, что у тебя есть
Farás e dirás o que eu mandar. Serás acusado de... Daquilo que bem me apetecer, antes de eu te retirar publicamente tudo aquilo que tens.
А у тебя как дела?
E o que dizes sobre ti?
Как там у тебя дела, ты в порядке?
- O que se passa? Estás bem?
У тебя чуть инфаркт не случился, когда мы пустые через границу ехали, как ты протащишь 130 кг?
Quase que tinhas um ataque de coração a atravessar a fronteira sem nada. Agora queres levar trezentas onças?
У тебя лицо как задница обезьяны.
Parece o rabo de um macaco.
Можно увидеть, как землю размывает у тебя под ногами.
A terra é arrastada por baixo dos nossos pés.
У тебя руки как у ребёнка.
Tens mãos de bebé.
Как ты застрелишь меня, если у тебя нет патронов?
Como vais matar-me se não tens balas?
Зная, что у меня нет выбора, как тебя избить?
Mesmo sabendo que vou-te dar uma surra?
Как ты себе представлял окончание того фильмика, который крутился у тебя в голове?
Como achaste que isto iria terminar, esse filmezinho que fizeste na tua cabeça?
Как не спросишь, она у тебя все время в порядке.
Ela já se encontra para lá do tempo.
У тебя есть привычка хоронить людей до того, как они умрут.
Tens o péssimo hábito de enterrar gente antes de estarem efectivamente mortas.
Ты такой спокойный, как будто у тебя беспроигрышные карты.
Andas por aí como se fosses imune ao falhanço.
До меня начинает доходить. Как нежно ты дотронулась до моего лица... когда тебе было четыре. И я качал тебя у себя на коленях.
Lembrei-me agora... com que ternura tocaste no meu rosto... quando tinhas quatro anos... e eu te baloiçava no meu joelho.
Как это у тебя получается?
Como se chega até lá?
Устал работать с прокурором, получающим зарплату у Макгуайра, и смотреть, как отпускают убийц вроде тебя.
Cansou-se de trabalhar com um procurador a soldo do Maguire. E de ver assassinos como tu a sair em liberdade.
Хочешь вести себя, как Пилигрим, но... у тебя еще есть отношение убийцы.
Você quer agir como um peregrino, mas... Você ainda tem a atitude de um assassino.
Никто не рассказывает, как трудно, когда у тебя дети.
Ninguém nos avisa que ter filhos será tão duro.
Но, если стащишь бумажник, у тебя есть час до того, как лох все просечет и заблокирует карты.
Mas fanar uma carteira só nos dá uma hora, depois a vítima apercebe-se e cancela os cartões.
Без медицинской помощи, у тебя около 10-ти минут, до того, как захлебнешься собственной кровью.
Se não se fizer nada, tem-se dez minutos antes de nos afogarmos no nosso próprio sangue.
Это был очень длинный день, как у Юджина О'Нила, так что перейдём к части, где от тебя есть толк.
Foi uma jornada muito longa, tipo Eugene O'Neill. Que tal irmos diretos à parte em que você é útil?
Как же ты мне надоел. И потом, у тебя нет на это времени.
De qualquer forma, não tens tempo para isto.
У тебя произношение, как у недоумка из Франкфурта.
Pareces um tolinho de Francoforte.
Как так получается, что когда мне страшно, я оказываюсь у тебя?
Porque é que, quando me sinto assustado, acabo ao pé de ti?
Но у тебя загар, а значит, ты снял его перед тем, как придти сюда, и недавно ты был в отпуске.
Mas tens a marca da aliança no bronzeado, o que significa que a tiraste antes de entrares aqui e que estiveste de férias.
Временами я вижу тебя в водопадах и в облаках и всегда у тебя то счастливое выражение на лице, как когда я возвращаюсь после отлучки и мы собираемся поцеловаться первый раз за месяцы.
Às vezes vejo-te nas cascatas e nas nuvens e tens sempre um ar de felicidade no rosto como quando eu regresso de uma ausência e estamos prestes a beijarmo-nos pela primeira vez em meses.
У него поздно режутся клыки, как и у тебя.
Tem desenvolvimento dentário tardio, tal como tu.
У тебя жопа как у белой.
E tu tens cu de branca.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]