English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как у меня

Как у меня translate Portuguese

5,904 parallel translation
Ты знаешь, как у меня с теннисом, но сейчас я снова в форме.
Sabes bem como sou com o ténis.
Прям как у меня.
Parece a minha vida.
Но не успела оглянуться, как у меня стало больше детей, чем я могла сосчитать.
De repente, tinha mais do que queria.
Как у меня.
- Sim, como eu.
Я знаю, что ты будешь у руля, и однажды, когда придёт время перемен, как у меня с твоим отцом, ты тоже найдешь в себе силы.
Eu sei que vais estar à frente e sei que um dia, quando chegar o momento de mudar, como aconteceu com o teu pai, também vais encontrar a força.
Короткая ладонь, как у меня, - это стихия огня.
Palmas pequenas... Eu tenho palmas pequenas... Representam o elemento fogo.
А потом, когда я смотрел как мой... мой сын умирает у меня на руках, я осознал, что этого не произойдет.
Quando vi o meu menino morrer nos meus braços, eu percebi que aquilo não ia acontecer.
О, да, Брэд показывал мне, как получить данные о пациенте, но каждый раз, когда я нажимаю на печать, у меня тут крутится цветное колесико.
mando imprimir... aparece esta coisinha a girar.
Джон приземлил меня в это тело и я просто хотел проверить, как у тебя дела.
O John fechou-me neste corpo e... só queria ver como estás.
- Знаешь, у меня куча машин, можем как-нибудь прокатиться вместе.
Tenho muitos carros, sabe? Se quiser dar uma volta, um dia...
У меня волосы лежат так, как нам обоим нравится.
O meu cabelo está como nós adoramos.
Я ничего не имею против таких, как она, но я чертовски хорош в своём деле, у меня есть талант.
Não tenho nada contra o tipo dela, mas sou bom no que faço. Tenho talento.
- А у меня было ох как много женщин, Куки.
Eu já estive com muitas mulheres, Cookie.
У меня нет таланта. Такого, как ты хотел бы.
Não tenho talento, não o talento que queres.
Если бы у меня был такой милый, умный и красивый сын, как ты... Ничто не свете не помешало бы мне сказать, что я его люблю.
Se eu tivesse um querido, inteligente, adorável, bonito rapazinho como tu... não haveria nada no mundo que não fizesse para ele saber que o amava.
Ты уверил меня в том, что ночь у гробницы Назарянина прошла мирно, что, как я теперь знаю, далеко от истины.
Levou-me a acreditar que a noite foi pacífica no túmulo do Nazareno, - o que sei, agora, ser mentira.
Забавно... до того, у меня не было цели, обычный вор, но после Белграда, я стал, известен, как человек, обхитривший Рэймонда Реддингтона.
É engraçado, antes disso eu não era nada, só um ladrão comum, mas depois de Belgrado, fiquei conhecido como o tipo que superou o Ray Reddington.
Видите ли... в настоящее время у меня перерыв от музыки фанк, если только это не соул фанк, как The Isley Brothers или...
Sabe, eu... estou a fazer um intervalo... para o Funk, a não ser que seja.
Последний раз, когда я был здесь, я преследовал убийцу, но у меня не было причин действовать, как скотина.
Da última vez que estive aqui estava atrás de um assassino, mas não era razão para agir como um cavalo.
Но обещаю, как твой муж, как только у меня будет диарея, я прибегу к тебе домой и сообщу тебе о ней.
Mas prometo, como teu marido, que assim que tiver diarreia, vou a tua casa e conto tudo sobre ela.
У меня будет всё просто прекрасно, как только тебя не станет.
Vou ficar bem, quando tu te fores.
У меня вроде как время поджимает, шериф.
Estou com pressa, xerife.
У меня есть полис на себя, на мою кузину Бет, моего дядю Марка. На всех, кто хоть как-то помогает. ухаживать за Оливером.
Tenho um seguro para mim mesma, para a minha prima Beth, para o meu tio Mark, todos que contribuíram de alguma maneira a ajudar com o Oliver.
А времени у меня как раз нет.
Tempo é algo que não tenho.
В течении некоторого времени, у меня... я не знаю, как правильно это назвать.
Há já algum tempo, tenho tido estas... Não sei qual é palavra certa.
Когда я лежала наверху, в своей кровати, ночью, я мечтала, о том, как... все изменится к лучшему, когда я выросту, как я построю свой собственный дом, и у меня будет своя собственная жизнь.
Quando costumava deitar-me na minha cama lá em cima à noite, eu sonhava sobre como... as coisas seriam melhores quando eu crescesse, quando tivesse a minha própria casa e a minha própria vida.
Когда я был пацаном... ты не поверишь, как много у меня было приёмных отцов, злобные ублюдки, все до одного.
Quando era miúdo, não imaginas quantos pais adotivos tive. Todos eles uns revoltados.
Как планеты, которые выстраиваются в линию, если представить, что эти планеты ненавидят меня и у них есть пушки.
Como o alinhamento dos planetas, se andassem armados e me odiassem.
С тех пор, как мы встретились у меня перехватило дыхание.
Desde o momento que te conheci, deixas-me sem fôlego.
У меня есть идея о том, как вернуть эту вечеринку в нужное русло.
Tive uma ideia de como levantar esta festa.
У меня есть план, как уничтожить всех зараженных и покончить со всем этим.
Tenho um plano para eliminar todos os infectados e limpar isto tudo.
Возможно, квартира Фонеску находится над его магазином, так же, как и у меня.
Talvez o Fonescu tenha um apartamento em cima do seu escritório, como eu tinha.
У меня есть новые мыслишки о том, как мы могли бы работать вместе, чтобы улучшить ваш бизнес.
Pensei como trabalharmos juntos para melhorar o vosso negócio.
У меня есть две мертвые девочки в два дня, как доехать до Вашего клуба.
Tenho duas raparigas mortas em dois dias. Ambas com ligações ao teu clube.
Я не позволю этому разрушить то, что у нас есть. Я вижу, как ты смотришь на меня.
Eu vejo a forma como olhas para mim.
Именно в это время у меня и "прорезались зубки". Мне было едва за 20, как и Мискевиджу.
Aqui é que ganhei experiência, quando tinha 20 anos, o Miscavige também tinha 20 anos.
"У меня мигрень - прямо сейчас репа расколется, " и чувствую себя хреново, как никогда! "
"Tenho o raio de uma enxaqueca e nunca me senti tão mal na vida."
Это лучшее, что вы сделаете для свей семьи. Это займет у меня 7 лет, но к тому времени появится возможность превратить любого старого синта в хирурга за секунды. Как насчет доктора?
Esta é a melhor coisa que fará pela sua família.
Я-у меня проблемы с приверженностью, как в Я не понимаю.
Sabes? Tenho problemas com compromissos... Não os entendo.
Эй, как думаешь, есть ли у меня шанс заглянуть как-нибудь в гости?
Achas que há possibilidade de eu passar lá por casa, esta noite?
А если и это не остановит вашу кампанию по обвинению, я уверен, мэр, горсовет и другие важные люди, что у меня в кармане, с удовольствием отвесят вам пинка, а ты моргнуть не успеешь, как будешь пробивать талоны за неправильную парковку.
E se isso ainda não acabar com essa clara campanha de assédio, então garanto que o Presidente, a Câmara Municipal, e algumas outras entidades que tenho no bolso vão passar uma faca nesses vossos pescoços compridos, e vão terminar a passar multas em Skid Row.
У меня нет инструкции как справляться с детьми, который вдвое старше.
Não há nenhum manual para tratar de filhos com o dobro da tua idade.
Ах, как приятно. У меня не было должного огня... годы.
Não tenho um fogo decente... há anos.
- Понимаешь о чём я? - Знаешь, что смешно? У меня есть кое-что как раз для такого случая.
É curioso, eu tenho algo para isso.
Кто отбрал у меня родителей это способ в ее извращенной манере показать мне как мы близки, ну или можем быть близки.
Que tirou-me os meus pais é a maneira de mostrar que somos próximas, ou... que podíamos ser.
- Как только ты до этого додумался? У меня в голове не укладывается.
Preciso de entender como podes ter pensado que seria uma boa ideia.
А ты его у меня отняла, как и мои иллюзии о жене.
E tiraste-me isso, juntamente com a ilusões sobre a minha esposa.
– Извините. Боюсь, у меня нет другого выбора, как арестовать вас за...
Lamento, mas não tenho outra opção a não ser prendê-lo...
Как видите, у меня ваш ужасный сын.
Como podem ver, tenho o vosso filho horrível.
После этого у меня не будет выбора, кроме как разрушить твою таверну и бросить тебя в долговую тюрьму.
Depois, a única alternativa é fechar-te a taverna e atirar-te para a prisão.
Узнав правду, я много лет пыталась понять, как два человека смогли выкрасть меня у дракона.
Todos estes anos desde que percebi o que aconteceu, tentei entender como dois humanos puderam-me roubar de um raio de um dragão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]