English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Какая она есть

Какая она есть translate Portuguese

100 parallel translation
Мы видим ее такой, какая она есть.
Vemo-la como ela é.
Принимай жизнь такой, какая она есть.
Diverte-te enquanto puderes.
Почему она такая, какая она есть.
- O porquê dela ser como é.
Моя работа... То есть, я вижу жизнь такой, какая она есть, без прикрас.
No meu trabalho... vemos as coisas como elas são realmente.
Пусть она будет такой, какая она есть. Если она любит этого парня и хочет выйти за него замуж, кому дело до того,... чем она занималась прошлым летом с...
Se ela ama o rapaz e quer casar-se, que importa o que fez com a...
Будучи произведением искусства, фильм не может показать реальность такой, какая она есть на самом деле.
Sendo uma obra de arte, um filme não pode demonstrar a realidade tal como ela é.
Есть много видов любви, а наша была идеальна такой, какая она есть.
Descobri que há diferentes tipo de amor e o nosso estáva perfeito desta maneira.
А еще он сказал, что любит ее такой, какая она есть.
E ele disse que gostava dela tal como ela é.
Каллас снова зазвучит такая, какая она есть сегодня.
Tenho de voltar a ser a Callas, mas a Callas como ela é hoje!
В "Тоске" Мария будеттакой, какая она есть сейчас, и петь будеттем голосом, который у нее есть сейчас!
Devíamos filmar a "Tosca" com a Maria como ela é hoje. Com a voz que ela tem hoje!
Есть жизнь, какая она есть, а есть жизнь, какой она должна быть.
Existe a vida como ela é, e a vida como deveria ser.
К сожалению, нам приходится жить такой жизнью, какая она есть.
Infelizmente, precisamos viver a vida... como ela é.
Мы любим её такой, какая она есть. Если она это поймет, это придаст ей уверенности в себе.
Mostrar-lhe que gostamos dela como é dá-lhe confiança.
Школьный психолог говорил, что мне нужно принимать жизнь такой какая она есть.
A conselheira escolar disse que tenho de abraçar a vida, aproveitá-la.
Цени ее такой, какая она есть.
Estime-a, e o que você tem.
Я люблю ее такой, какая она есть
Eu gosto dela como ela é.
Олив такая, какая она есть.
A Olive é quem é.
Такая, какая она есть. ( надпись )
É a vida, como ela é.
Но без тебя она бы никогда не стала такой, какая она есть.
Mas sem ti, nenhum deles me traria até aqui.
и для этого открыла волшебный колодец. какая она есть.
A Ponyo queria ser como tu, mas libertou um poder terrível. Para se tornar humana, ela tem que ser amada pelo que ela realmente é.
какая она есть?
Consegues aceitá-la como ela é?
Иначе она не стала бы такой, какая она есть.
Caso contrário, ela não seria quem é.
Не дам химии одурманить мое сознание. Я же единственный, кто видит всю картину, какая она есть.
Não vou ter a minha mente confusa por causa medicamentos quando sou o único que vê as coisas exactamente como elas são.
Я говорил ей, что люблю такой, какая она есть, но затем... затем доктор убедил ее что ее ноги несовершенны.
Eu disse-lhe que a amava como ela era, mas esse... esse médico fez com que ela sentisse que os pés dela fossem feios de se verem.
Решила, что люблю свою жизнь такой, какая она есть.
Decidi que gostava da minha vida assim.
Перед тем как вы приговорите её к смерти, я только прошу, чтобы вы послушали историю о том как она стала такой какая она есть.
Antes de a condenarem à morte apenas peço que ouçam a história de como ela se tornou quem é agora.
Принимайте ее такой, какая она есть.
Devíamos aceitá-la como ela é.
Я люблю свою жизнь. Мне нравится она такой какая она есть. Я не хочу ее менять.
Gosto da vida que tenho e não quero mudá-la.
Но она такая какая есть.
Mas ela é que é.
Сегодня моя жена видит его с неба. Должно быть, она довольна, потому что теперь какая-никакая, у него есть жена.
Hoje, lá do céu, a minha pobre mulher verá que ele a fez feliz porque ao menos tem uma mulher e um empreguinho.
- Какой хороший мальчик. - Это так здорово. Если есть какая-то сила в моих руках, пусть она перейдет в твое тело.
Se há grandeza nas minhas mãos, que ela passe para o teu corpo.
Мы узнаем жизнь такой, какая она у нас есть.
Deve aceitar-se a vida tal como ela é. Tome, Cal.
Она сказала, что есть какая-то история с трактором, и она мне про нее еще не рассказывала.
Ela falou de uma história qualquer sobre a qual não me falou.
За Бриджит... которая не умеет готовить, но мы ее любим за то... что она такая, какая есть.
À Bridget... que não sabe cozinhar... mas de quem gostamos assim mesmo.
У тебя есть какая либо идея, почему она это сделала?
- Sabes por que é que ela faria isso?
В этом какая-то проблема? - Если она есть, мы решим ее в нашей церкви.
Se há... tratá-los-emos no seio da igreja.
Куча белых людей кричали, что они Американцы будто они что-то сделали, что страна такая, какая она есть. Как будто они были на Мэйфлауэр или типа того.
Não vais encontrar um monte de virgens numa manifestação de aborto.
Чего? У меня же Оля, знаешь какая есть она. А - а..
Eu tenho a Olya, sabes como ela é bonita.
Так что если Вам нужна какая-либо информация, у меня она есть, вся.
Portanto se precisar de alguma informação, eu posso dar-lha.
Знаю, но эта квартира нам нравится, и она такая, какая есть.
Eu sei, mas adoramos este apartamento, e as coisas são como são.
Она так же сказала, что ты боялась что девочки не примут тебя такой, какая ты есть.
Ela também disse que tu tens medo que as miúdas não te aceitem completamente.
Я всегда чувствовал... словно во мне есть какая-то тьма... и она рвётся наружу.
Sempre senti como... se houvesse uma espécie de escuridão dentro de mim... Apenas a lutar para sair.
Пойми, я не знаю помнит она что-либо про это, и как много думает об этом, но она такая, какая есть, и у неё есть её список.
Tu não sabes, eu não sei... o quanto ela se lembra, o quanto ela guarda para si sobre isso. Aqui está ela, adolescente... e a escrever aquela lista.
Я знаю, Том, она такая, какая есть.
Eu sei, Tom. Ela não se consegue controlar.
Готов поклясться, что у неё на столе есть какая-то дьявольская безделушка, которой она прижимает бумаги.
Aposto que tem uma quinquilharia demoníaca na sua secretária que está a usar como pisa-papéis.
Я надеялась, что она где-то есть, или какая-нибудь система штифтов и желобков.
Digo, tinha esperança de que houvesse um zíper, ou um tipo de sistema de pinos com encaixes.
Итак, если есть какая-то надежда, то она только на этих новичков.
Assim, se existe alguma esperança ter de vir a partir destes caloiros.
Она сказала, я прекрасна такая, какая я есть.
Ela leu e disse que eu era linda como era.
Но если у тебя есть какая-то информация об этом Кобейне я уверена, что она пригодится ФБР.
Mas se tiver informações sobre esse Cobain, decerto o FBI também agradeceria por isso.
Есть какая-нибудь идея по поводу того, куда она и её псевдоним ездили?
Alguma ideia onde ela foi?
У нее есть какая-нибудь медицинская подготовка? Она... рентгенотехник в центре МРТ.
É técnica de raio-X numa clínica.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]