English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Какая я

Какая я translate Portuguese

2,440 parallel translation
Какая я тебе суперстар?
Uma estrela, é?
Какая я тебе на ; % № Йоланда! Как Вайатта оценишь, по десятибалльной?
Achas que eu sou a Yolanda? Que nota dás ao Wyatt numa escala de 1 a 10?
У тебя была милая беседа со Стивеном о том, какая я умная.
Tiveste uma ótima conversa com o Steven sobre a minha inteligência.
Ты влюбился в меня такую, какая я есть.
Mas tu apaixonaste-te por mim por quem eu realmente sou.
Я не знаю, какая муха тебя сегодня укусила, но я выполняю свои обязанности.
Não sei que bicho te mordeu hoje, mas eu tomo conta do meu trabalho.
Но какая-то часть тебя знает, что то, что я прошу - не только для меня.
Mas deve existir algo em ti que perceba o que peço, que não é só por mim.
Знаешь, меня уже давно не бросали, но я помню, что обычно бывает хотя какая-то причина.
Já faz algum tempo da última vez que levei uma nega, pelo menos desde que me recordo. normalmente existe uma razão!
Я полагаю, у вас есть какая-то связь с ними.
Imagino que tenhas algum vínculo com eles.
- Это явно какая-то чудовищная ошибка. Я действительно сэр Альфред, так что, если здесь еще кто-то, э-ээ, называет себя сэром Альфредом, то это, определенно, самозванец.
Sou o verdadeiro sir Alfred, então se há outro, claramente é um impostor.
Ну, если тебе нужна какая-нибудь помощь с этим, я-я с удовольствием помогу.
Se precisares de qualquer coisa, eu adoraria ajudar.
Какая жалость. Я не прочь убить парочку из вас.
Há alguns de vós que não me ia importar de matar.
Я всегда думал, что если меня когда-нибудь поработят, то это сделает развитая инопланетная раса, а не какая-нибудь горячая штучка из Глендейла.
Pois, sempre pensei que se passássemos por escravatura, seria por uma espécie avançada de outro planeta, não por uma rapariguita de Glendale.
Я принесла журнальчики, фастфуд, потому что знаю, какая дерьмовая в больнице еда, и, конечно, цветы, чтобы приукрасить эту палату.
Trouxe más revistas, comida industrializada, porque sei quão má pode ser a comida de hospital. E as flores para dar um melhor ambiente, para não pareceres uma cabra branca.
Я отдала ему твой конверт и рассказала, какая ты умная.
Dei-lhe a tua candidatura e disse-lhe que eras muito inteligente.
Я почувствовал, какая она.
Digo, tenho que ver como é que ela se sente.
О, у меня сейчас один из тех моментов, когда я понимаю, какая же я замечательная.
Tive outro daqueles momentos em que me apercebo que sou espetacular.
Какая часть, когда я ссылался на подчинение или когда я принудил Никиту к нему?
Qual parte? Quando agi como líder? Ou quando impedi a Nikita?
О и я заметил, что у вас скопилась какая-то грязь здесь, впереди.
E reparei que havia uma coisa pegajosa na frente.
Я упоминал, какая ты сексуальная, да?
Já disse como és sensual? - Não.
Я есть такая какая есть!
Não vou pedir desculpa por quem sou.
Простите, я потеряла свой проездной и если у вас есть какая-то мелочь...
Desculpe, perdi o meu passe de autocarro, se tivesse algum trocado eu ficava mesm...
Я не знаю. Да и кому какая разница. Главное бесплатно.
- Não interessa, foram ofertas.
Могу я спросить, у вас есть какая-нибудь фотография того мужчины?
Tem alguma fotografia desse homem?
# Ты оставил свои секреты в моей кровати, в моей кровати # # ты как обложка уже прочитанной книги, малыш # # я знаю какая строчка будет следующей, будет следующей # # ты не можешь спрятаться от меня #
Tu deixaste os teus segredos na minha cama, na minha cama Tu és como a capa de um livro que já foi lido, baby Eu sei que verso vem a seguir, vem a seguir
Какая то девочка, о которой я никогда прежде не слышала, отключила всю музыку в округе.
Uma rapariga de quem nunca tinha ouvido falar sequer fechou toda a estrada Music Circle.
Уолтер, я думаю, что здесь какая-то мука.
Walter, acho que é algum tipo de farinha.
Ладно, я угощаю, будущая миссис... какая на самом деле у Майкла фамилия?
E tu? Está bem, é por minha conta, futura Srª... Qual é o verdadeiro sobrenome do Michael?
После такой недели, какая у меня была, Если бы он действительно существовал, Я думаю, я бы его уже встретила.
E nesta semana acabei por perceber, se houvesse na verdade um homem como esse, acho que já o tinha encontrado até agora.
... и я поехала к перекрестку, а потом, какая-то машина проехала на красный, почти меня задела.
Cheguei à esquina, e depois, um outro carro não parou num stop, e quase bateu no meu.
Понимаете, как детектив, в ваших словах я только что услышал : "Да, Иеремия знал их обеих, но он мёртв, так какая теперь разница?"
Em linguagem de detective, acaba de dizer "Sim, o Jeremiah conhecia-as, mas ele está morto, por isso, que diferença faz?"
Рискуя потерять все, я смог показать Сабрине, что люблю ее целиком и полностью за то, какая она есть, и дать ей возможность почувствовать то, чего она ждала всю жизнь.
Ao estar disposto a perder tudo, fui capaz de mostrar à Sabrina que a amava a 100 % pelo que ela é e dei-lhe a sensação pela qual ela tinha esperado a vida toda.
Слушай, я люблю тебя такой, какая ты есть, Кости.
Eu amo-te do modo que tu és, Bones.
Я разрешаю тебе жить здесь бесплатно, должна же и мне быть какая-то польза. Я солгала.
Eu menti.
Я узнал, какая ты лгунья.
Descobri que mentiste.
Какая разница что я скажу?
Interessa mesmo o que digo?
Я перехватила звонок в 911, мужчина говорил, что какая-то тварь, сотворила нечто ужасное с его женой.
Encontrei uma chamada da polícia na qual homem dizia que alguma coisa medonha fez alguma coisa à sua mulher.
- Какая бы причина не крылась за этим, я не хочу видеть леди Сибил Бренсон в их рядах.
Seja por que for, não quero ver Lady Sybil Branson nas fileiras deles.
- Ну, я скажу Этель, какая удача её ожидает!
Vou dizer à Ethel o que a espera.
Я не какая-то мразь, мистер Карсон.
Não sou sórdido, Mr. Carson.
Я напишу вам сразу, как во всем разберусь, но маловероятно, что есть какая-то проблема.
Escrevo-lhe assim que saiba os resultados, mas é muito improvável que haja algo de errado.
Потому что я видел тебя обнаженной и держал в своих объятьях. И знаю, какая ты на самом деле.
Porque já te vi nua e segurei-te nos meus braços e conheço o teu verdadeiro ser.
Какая же я дура.
Sou uma idiota.
Я ничего не знала, как идиотка какая-то.
Não sabia de nada, como um idiota.
Ну, я уверен, что, когда он увидит то, какая вы счастливая пара, счастливая семья не будет так уж далека.
Quando ele vir o casal feliz que vocês formam, não vai demorar muito para serem uma família feliz.
Когда я расскажу тебе, чьих рук это дело, ты поймёшь... какая ты пешка.
Quando eu contar quem a matou, vai dar-se conta... do quanto é insignificante.
Да, хреново бы получилось, и я бы себя за это возненавидел, но какая разница : кошмаром больше, кошмаром меньше... Ну... Правильно?
Eu sei que seria chato e que ia odiar-me por isso, mas é só mais um pesadelo.
И я выслушивала его снова и снова, о том, какая она храбрая, какая удивительная.
Eu estava... Era eu, a ouvi-lo sem parar sobre o quanto ela era corajosa, o quanto ela era incrível.
Я и забыл какая ты, когда не наряжаешься Троллем Лофта.
Esquecera-me de como ficas quando não estás vestida à troll do loft.
Какая разница как именно я тебя убью.
Não importa como façamos...
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
eu amo-te da maneira que és.
Я так стремилась ее найти, что не задумывалась, какая она.
Tenho sido tão impulsionada para encontrá-la, que nunca parei para perceber que pessoa poderia ser ela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]