English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Какие они есть

Какие они есть translate Portuguese

102 parallel translation
Я должна видеть вещи такими, какие они есть и такими, какими будут..
Tenho de ver as coisas como elas são, e como elas serão.
{ C : $ 00FFFF } Я видела людей такими, какие они есть... { C : $ 00FFFF } Я своими глазами видела их красоту и уродство.
Vi as pessoas como são realmente... vi a beleza e o feio delas com os meus próprios olhos.
Мистер президент, высокопочитаемые инспектора, уважаемые члены Сената, принимая индейцев, какие они есть, ожидая...
Sr. Presidente, distintos visitantes, excelentíssimos membros do Senado, caçar o índio como o encontrámos, à espera...
Ему нужно было смириться и принять вещи такими, какие они есть, но вместо этого он упорно боролся с течением.
Devia ter aceite as coisas e não ter interferido com o destino.
Тебе не кажется, что им стоило быть повнимательнее к тем, кто любит их такими, какие они есть.
É que você pensa que eles têm lealdade por aqueles que amam eles do jeito que são.
Я выбрал тебя, когда ты был второкурсником в Хастингсе не потому, что ты был умным и не потому, что ты был бедным ребенком, который должен был быть лучше других а потому что у тебя был потенциал, потенциал видеть вещи такими, какие они есть.
Eu escolhi-te quando estavas no segundo ano em Hastings, não porque eras inteligente ou uma criança pobre que teve que fazer melhor do que os outros, mas porque tinhas potencial por ver as coisas como são.
Ты не видишь их такими, какие они есть, потому что они врут.
Não vejo os homens deprimidos por causa disso.
А, может, лучше оставить людей такими, какие они есть?
Talvez devesses deixar as coisas como estão?
Они должны им позволить остаться такими, какие они есть. Как ты думаешь?
Deveriamos se calhar os deixar ser eles próprios, não achas?
Со временем показывают, какие они есть.
Com o tempo, acabam por revelar como são na realidade.
Никому в твоем возрасте не нравится то, какие они есть.
- Ninguém da sua idade gosta do que é.
Я убеждаюсь, что лучше принимать вещи такими, какие они есть понимаешь?
Descobri que é melhor aceitar as coisas que não consegues mudar, Percebe?
Иудаизма, Ислама и других религий, действительно, просто истории и примем их такими, какие они есть — метафорические выражения, взятые из многих вер. Тогда мы увидим, что все религии твердят об одном :
Podes perguntar a ti próprio a razão pela qual uma cultura inteira está atulhada de entretenimento de mass media por todos os lados, enquanto o sistema educacional Americano continua a estupidificar a camada jovem desde que os EUA decidiu tomar conta e subsidiar as escolas públicas.
Я всегда считала, что надо принимать людей такими, какие они есть, и любить их, несмотря ни на что.
Pensava que se devia aceitar as pessoas pelo que são, e amá-las.
Мы принимаем других женщин такими, какие они есть внутри.
Mas não as lesbos. Aceitamos outras mulheres pelo que são no interior!
Если семьи не любят их такими, какие они есть, на самом деле, им лучше потерять семьи.
Se as famílias não os amam pelo que eles são na verdade então devem largá-la mesmo.
Иудаизма, Ислама и других религий действительно просто истории и примим их такими, какие они есть — метафорические выражения, взятые из многих вер, тогда мы увидим, что все религии твердят об одном :
Judaísmo, Islamismo e todas as outras são histórias literais e aceitamos exatamente como elas são, que são puramente expressões alegóricas derivadas de muitas fés, vemos que todas as religiões partilham uma linha comum.
Способность вопринимать вещи такими, какие они есть.
Para ser capaz de aceitar as coisas como elas são.
Я говорю им то, что, как я верю, является правдой - что Бог любит их такими, какие они есть.
Digo-lhes o que acredito ser a verdade : que Deus ama-as como são.
которого ты... какие они есть?
como aquele que tu... O que achas que os tornou naquilo que são?
Ты не можешь... Знаете, вам и правда нужно научиться любить вещи такими, какие они есть.
Sabe, você vai mesmo ter que aprender a disfrutar as coisas como elas são.
¬ ы не заставите их увидеть себ €, такими какие они есть.
Não vamos conseguir que estas pessoas se consigam ver como aquilo que realmente são.
Нет, Оставьте их такими, какие они есть, ок?
Não. Deixe estar assim.
либо всем, кто просит одолжить машину, что-то от меня нужно, или я признаю, что это просто проявление доброты, и принимаю людей такими, какие они есть.
O que posso concluir disso é que se alguém me empresta o carro tem um motivo oculto, ou posso aceitar que foi só uma coisa simpática de fazer e aceitar as pessoas como elas são.
И я, признавая, что я, отчасти, и есть этот пес принимаю их такими, какие они есть.
E eu, admitindo que sou um tipo de cão... vou aceitá-los pelo o que são.
Большинство людей видят вещи такими, какими хотят их видеть, тогда как вы видите их такими, какие они есть.
A maioria das pessoas só vê as coisas pela sua perspectiva, enquanto você as vê tal e qual elas são.
Вы видите вещи такими, какие они есть.
Vê as coisas tal e qual elas são.
Хорошо, тогда собери всё обратно и смирись с тем, какие они есть.
Bem, cresce, e aprende a viver com isso.
Если бы люди могли видеть мир таким, какой он есть на самом деле, видеть свои жизни такими, какие они есть на самом деле, без заблуждений и иллюзий, то мне не верится, что они смогли бы предложить какую-нибудь причину,
Se as pessoas pudessem ver o mundo para o que realmente é,... ver as suas vidas para o que eles realmente são,... sem sonhos ou ilusões,
Вайкато, Новая Зеландия Она учит вас ценить тех, кто рядом и любить их такими, какие они есть и как сильно вам повезло....
faz-nos apreciar quem realmente temos e o que é especial sobre eles e a sorte que tens
Не позволяет тебе увидеть вещи такими, какие они есть.
Faz com que deixes de ver as coisas como eram.
Когда они теряют контроль, они не могут скрываться, и мы видим их такими, какие они есть.
Quando perdem o controlo, não se podem esconder. E os vemos como realmente são.
Хорошо, что мы оба двигаемся дальше и принимаем вещи такими, какие они есть.
É melhor seguirmos em frente e aceitarmos as coisas como elas são.
Вы наконец начинаете видеть вещи такими, какие они есть.
Finalmente está a começar a ver as coisas como elas são.
Какие они? Жены? У них всегда есть наготове какой-то план.
Creio que está na altura de veres como é, jovem.
Но за решёткой они окажутся ничтожными, какие и есть.
Mas atrás das grades, parecerão pequenos e sacanas. Como devem parecer.
И если есть какие-нибудь звуки сейчас... они от совершенно естественных причин.
E se agora há alguns ruídos, têm causas perfeitamente naturais.
Нет-нет, они могут обвинить кого-то другого. А этого человека может не быть столь достойных оправданий, какие есть у меня.
Não, podem culpar outra pessoa e pode não ter um motivo tão bom como eu.
У большинства людей есть какие-то тайники, где они хранят такие бумаги.
A maior parte das pessoas tem um lugar secreto para essas coisas.
Они такие, какие есть!
São quem são!
Я имею в виду, вот Рэй и Роберт, у них какие-то полностью скрученные отношения, но все же они есть друг у друга, понимаешь?
O Ray e o Robert têm uma relação completamente marada, mas, pelo menos, têm-se um ao outro.
Все дроны, какие здесь есть - мертвы... и они принадлежат нам.
Os únicos drones aqui estão mortos, e eles pertencem-nos.
Какие у тебя ощучения? Если они утебя ещё есть.
Como é que isso te faz sentir, se é que podes sentir?
Разве ты не понимаешь,.. как только люди узнают правду о нас, они должны будут принять нас такими, какие мы есть на самом деле.
Não percebes que quando souberem a verdade sobre nós têm de nos aceitar por aquilo que realmente somos?
Простите, но все эти убийства... Они приписываются Робину Гуду, но какие есть доказательства?
Perdoem-me, mas todas estas mortes são atribuídas a Robin dos Bosques, mas com que provas?
Люди такие, какие есть. Только потому, что кто-то сказал, что они будут другими, - они другими не становятся.
As pessoas são quem são, não é por que alguém disse que vai ser diferente que eles vão ser.
Нам нужно чтобы ты похудел, накачал мускулатуру и стал Эврименом, каким люди хотят быть, а не таким, какие они все есть на самом деле.
Precisamos que emagreça, que fique forte, e que seja o homem que todos querem ser. Ao contrário de ser quem realmente são.
Я имею в виду если бы мы могли сказать что там есть выброс эндогенных опиоидов, либо же, что происходит выброс допамина или чего-то подобного то мы смогли бы измерить этот выброс и мы смогли бы проследить движение этих молекул в мозге. Какие рецепторы они активизируют или выключают.
Se pudermos dizer que há uma libertação de opiáceos endógenos ou uma libertação de dopamina ou algo assim e pudermos medir essa libertação e ver para onde, no cérebro, essas moléculas diferentes vão, que recetores elas ativam ou desativam,
Как вы знаете, я чувствовал, что у Софии и ее людей есть какие-то мотивы, которые они скрывают от нас. Ты ему веришь?
Como sabe, suspeito há algum tempo que a Sophia e o seu povo têm um plano e escondem-no de nós.
Извините, мисс? Здесь есть какие-нибудь голые дамы, чтобы они могли потанцевать для моей семьи?
Desculpe, há cá meninas nuas que se possam abanar para a minha família?
Мой приятель Тим сказал, что есть кое-какие отпечатки, которые они пытаются распознать, и свидетель, видевший подозреваемого. Может с этим повезёт.
- O meu amigo Tim diz ter algumas impressões digitais que estão a tentar identificar e uma testemunha ocular que viu um potencial suspeito, pode ser que tenha sorte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]