English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Какие они есть

Какие они есть translate Turkish

145 parallel translation
Я должна видеть вещи такими, какие они есть и такими, какими будут..
Hayatı olduğu gibi, olacağı gibi görmem gerekecek.
{ C : $ 00FFFF } Я видела людей такими, какие они есть... { C : $ 00FFFF } Я своими глазами видела их красоту и уродство.
İnsanları oldukları gibi gördüm... Tüm güzelliklere, çirkinliklere kendi gözlerimle şahit oldum.
Надо воспринимать вещи такими, какие они есть.
Ancak maddiyat ile maneviyat birbirinden ayrılamaz. Bununla yüzleşmek gerek.
Мистер президент, высокопочитаемые инспектора, уважаемые члены Сената, принимая индейцев, какие они есть, ожидая...
Sayın Başkan, saygıdeğer misafirler, ve değerli Senato üyeleri, ele geçirdiğim bu yerli...
Он принимает женщин такими, какие они есть... и делает их еще более прекрасными, чем они есть...
O, kadınları gerçekte oldukları gibi kabul ediyor ve onları gerçekte olduklarından çok daha güzel hale getiriyor.
Показал мои бедра такими какие они есть.
Kalçalarım gerçekte nasıl görünüyorsa öyle gösterdi.
Множество рептилий видят вещи такими, какие они есть на самом деле и говорят : "Почему?" Он так не скажет.
Pek çok sürüngen "neden" diye sorduğu şeyler yaşamıştır.
Если Пак-ма-ра не могут научиться быть такими, какими мы их хотим видеть тогда, возможно, нам следует научиться использовать их такими, какие они есть.
Pak'ma'ralar bizim istediğimiz şeyleri öğrenemiyorlarsa belki onlardan faydalanmanın başka bir yolunu öğrenmeliyiz.
Ему нужно было смириться и принять вещи такими, какие они есть, но вместо этого он упорно боролся с течением.
Her şeyi olduğu gibi kabul edip kadere karışmaması gerekirdi.
Нет! Люди такие, какие они есть!
İnsan neyse odur, değişmez.
Я выбрал тебя, когда ты был второкурсником в Хастингсе не потому, что ты был умным и не потому, что ты был бедным ребенком, который должен был быть лучше других а потому что у тебя был потенциал, потенциал видеть вещи такими, какие они есть.
Hastings'de ikinci sınıf öğrencisiyken seni kendim seçtim zeki olduğun için değil diğerlerinden daha başarılı, fakir bir çocuk olduğun için de değil herşeyi olduğu gibi görebilme potansiyelin olduğu için seçtim.
Люди таковы, какие они есть.
İnsanlar olduğu gibidir.
А, может, лучше оставить людей такими, какие они есть?
Belki herkesi kendi haline bıraksan...
Они должны им позволить остаться такими, какие они есть. Как ты думаешь?
Oldukları gibi olmalarına izin verseler daha iyi.
Что делает людей такими, какие они есть. В общем, первый сезон был моим любимым.
Tüm çadırlar, erzak, su... gitmişti.
Теперь я знаю, почему ваши дети стали такими, какие они есть.
Artık çocuklarınızın neden böyle olduklarını biliyorum.
Со временем показывают, какие они есть.
Gerçek yüzleri zaman içinde ortaya çıkar.
Никому в твоем возрасте не нравится то, какие они есть.
Senin yaşındakiler kendini beğenmez.
Я убеждаюсь, что лучше принимать вещи такими, какие они есть понимаешь?
Değiştiremediğin şeyleri kabul etmenin en iyisi olduğunu düşünüyorum, Bilirsin?
Что, на самом деле, грустно, когда мы поймём, что истории из Христианства, Иудаизма, Ислама и других религий, действительно, просто истории и примем их такими, какие они есть — метафорические выражения, взятые из многих вер.
Asıl üzücü olan ise, ancak Hıristiyanlık, Yahudilik, İslam, ve tüm diğerlerinin hikayelerinin gerçek tarih olduğu düşüncesini terk edebildiğimiz ve ve onları gerçekte oldukları gibi kabul ettiğimiz zaman, ki bu onların, pek çok inanışın devşirilmiş, ve kolay anlaşılır halde dile getirilmiş halleridir,
Я всегда считала, что надо принимать людей такими, какие они есть, и любить их, несмотря ни на что.
İnsanları olduğu gibi kabul edip sevmek gerekiyor sanıyordum.
Мы принимаем других женщин такими, какие они есть внутри.
Ama lezbolar öyle değil. Diğer kadınları iç güzelliklerinden dolayı kabul ederiz.
Если семьи не любят их такими, какие они есть, на самом деле, им лучше потерять семьи.
Eğer aileleri onları oldukları gibi sevmiyorsa bence yitirmesi gerekenler onlardır.
Потому что больше ты ничего не сможешь поделать. Просто прими вещи такими, какие они есть, и все будет нормально.
Ben, hala çalışıyorum, cinayet masası dedektifi olarak merak ettim de Ames'in ölümü için ne zaman birisi seni sorgulayacak?
Разве ты не можешь принимать вещи такими, какие они есть?
Olayları olduğu gibi göremez misin?
Иудаизма, Ислама и других религий действительно просто истории и примим их такими, какие они есть — метафорические выражения, взятые из многих вер, тогда мы увидим, что все религии твердят об одном :
Hıristiyanlık, Musevilik, İslam ve diğerlerinin hikayelerine baktığımız ve bunları oldukları gibi kabul ettiğimiz zaman, ki bunlar diğer dinlerden derlenmiş alegorilerdir, görürüz ki bütün dinler ortak bir silsileyi paylaşırlar. Hepsinde ortak olan şey ;
Мы хотим знать, почему вещи такие, какие они есть, как они работают, что представляет Вселенная, всё это мы хотим понять.
Olayların neden olan şekilde olduğu, nasıl çalıştığı, her şeyin ne olduğunu öğrenmek istiyoruz... Anlamak istiyoruz.
Способность вопринимать вещи такими, какие они есть.
Olanları olduğu gibi kabul etmek.
Я говорю им то, что, как я верю, является правдой - что Бог любит их такими, какие они есть.
Onlara doğru olduğuna inandığım şeyleri söylüyorum. Tanrı'nın onları oldukları gibi sevdiğini.
¬ идеть вещи такими какие они есть...
Nesneleri gerçekten oldukları gibi görmek...
которого ты... какие они есть?
Suclular, tipki senin en son... Onlari olduklari kisi yapan sey nedir?
Ты никогда не видишь вещи такими, какие они есть.
Sen asla hiçbir şeyi olduğu gibi kabullenmiyorsun.
Там тоже были беспорядки, в её время? И если есть какие-нибудь звуки сейчас... они от совершенно естественных причин. Нет.
Onun zamanında hiç bu tür rahatsızlıklar olmamış mı?
Они просят всех, у кого есть какие-либо новости, связаться с редакцией.
İrtibata geçmek için, birşeyler bilen birini arıyorlar.
У большинства людей есть какие-то тайники, где они хранят такие бумаги.
Çoğu insanın böyle gizli şeyleri sakladıkları yerler olur.
Я сидел на собрании и слушал, как все эти мужики извинялись за то, что они такие, какие есть, и это заставило меня понять, что я делаю это всю мою взрослую жизнь!
- O toplantıda, kimlikleri için özür dileyen adamları dinledim. Ve bu bir yetişkin olarak yaptıklarımı fark etmemi sağladı. - Sen nesin peki?
Полагаю, я бы сказала ему неважно какие проблемы у него есть они не должны аннулировать факт того, что мы были женаты 9 лет.
Sanırım sorunları ne olursa olsun, bunların dokuz yıllık evliliğimizi hükümsüz kılamayacağını söylerdim.
Я имею в виду, вот Рэй и Роберт, у них какие-то полностью скрученные отношения, но все же они есть друг у друга, понимаешь?
Yani, Ray ve Robert feci bir ilişki yaşasalar da en azından birbirlerine sahipler.
О, Нэлл. Уверена, что у тебя есть какие-нибудь таланты, неважно, как глубоко они запрятаны.
Oh, Nelle.Eminim seninde gizli kalmış yeteneklerin vardır.
Все дроны, какие здесь есть - мертвы... и они принадлежат нам.
Burada ki dronlar ölü... ve hepsi de bize ait.
Ана и Эстела прекрасны! Они хороши такими, какие есть.
Bayan Carmen, Ana ve Estela çok güzeller.
Провертe, что они знают откого это. Итак, детка, у тебя уже есть какие-нибудь мысли о том, чем ты будешь заниматься после освобождения?
Billy seni kurtardıktan sonra ne yapacağını düşündün mü?
Брайан, ты знаешь, я бы никогда не попросила тебя поступаться твоими ценностями... Уж какие они там есть...
Brain, normalde senden değerlerinden ödün vermeni asla istemem.
Какие у тебя ощучения? Если они утебя ещё есть.
Nasıl bir duygu, tabi hissetme yetin varsa?
Итак кроме вилок, лодыжек и нас, не знающих, что они говорят какие еще есть потенциальные минные поля?
Çatallar, ayak bilekleri ve ne dediklerini anlamamamız dışında başka bir tehlike var mı?
Если они обнаружат, что у нас дома есть травка или еще какие-то незаконные вещества, мы можем его потерять.
Eğer evde yasadışı uyuşturucu benzeri bir şey bulurlarsa onu kaybedebiliriz.
Разве ты не понимаешь,.. как только люди узнают правду о нас, они должны будут принять нас такими, какие мы есть на самом деле.
Anlamıyor musun hakkımızdakileri öğrendiklerinde, insanların bizi olduğumuz gibi kabullenmeleri gerekecek.
Простите, но все эти убийства... Они приписываются Робину Гуду, но какие есть доказательства?
Bağışlayın beni ama tüm bu ölümler Robin Hood'a bağlanıyor.
Люди такие, какие есть. Только потому, что кто-то сказал, что они будут другими,
İnsanlar olduğu gibidir.Sadece farklı olucağını söyledi diye...
То есть, Inquirendo... они знают все о каждом из нас уже многие годы, всю важную информацию : сколько вы зарабатываете, чем питаетесь, сколько выпиваете, какие читаете книги, сколько платите за жилье, три ваших последних адреса,
Demek istediğim Inquirendo şirketi yıllardır her birimizi izliyor. Tüm önemli bilgiler, geliriniz, diyetiniz ne kadar alkol tükettiğiniz, ne okuduğunuz, evinizin değeri ne kadar, son 3 adresiniz nelerdi, kimi arıyorsunuz, sizi kim arıyor, nerelere seyahat ediyorsunuz, çocuklarınız nerede okuyor.
Такими, какие они есть.
Sadece oldukları gibi.Normal, mutlu ikizler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]