English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Каким

Каким translate Portuguese

9,649 parallel translation
В контракте не предусмотрено, под каким лейблом он выйдет.
Não ficou determinado que editora o lançaria.
Каким вы себя ощущали тогда и какой вы сейчас?
No sentido de como era antes e como é agora?
Каким-то образом позволяет полному идиоту иметь лицензию частного детектива, а человеку, который всю свою карьеру был секретным агентом - не позволяет.
Qualifica um completo idiota para uma licença de investigador privado, mas uma carreira como agente secreto, não.
Простите, Вероника Дин опрыскала здесь всё феромонами, которые каким-то образом повысили твой уровень тестостерона?
A Veronica Deane atirou-vos com feromonas que vos elevaram os níveis de testosterona?
Кое-что каким-то образом оказалось на этой стене. А ещё здесь повсюду была кровь одного из грабителей.
Um bocado foi parar à parede e havia sangue do ladrão por todo o lado.
А, и ещё меня пырнули. И каким образом это плюс, мудак?
- O caso do kishka desaparecido.
Каким боком это вообще нам поможет?
- Como é que isso ajuda?
Каким образом это моя вина?
- Como é que foi culpa minha?
Каким образом всё твоя вина?
- É tudo culpa tua!
Потому что каким-то образом, какой-то тупой идиот, должно быть, позвонил 911.
Porque, de alguma forma, algum idiota deve ter ligado para o 112.
а комната полна заложников, один из которых... и я полагаю, это не должно удивлять меня, но каким-то образом всё ещё имеет... коулрофилию.
o que não me deveria surpreender, mas ainda surpreende, sofre de coulrofilía.
Каким, чёрт возьми, образом это детские игрушки?
Como raio é que é um brinquedo para crianças?
А это значит, что кучка копов не стреляла в меня мешочками, которые... Каким образом детские игрушки? И это значит, я не знаю, что это ты нанял тех клоунов украсть Зарину!
O que significa que a polícia não me disparou com sacos de feijões, e como é que isso é um brinquedo, o que significa que eu não sei que contrataste os palhaços para roubar a Czarina!
Каким образом он стандартный?
Como é isso básico?
Нет, нам нужно каким-либо образом поймать Крэйна с поличным.
Não, precisamos apanhar o Crane no acto.
Каким образом это...
Não sei. Como é que isso...
я не припомню, чтобы вы каким-то боком про € вл € ли интерес к оружию.
Não me lembro de te importares de jeito nenhum com armas.
Ќаш следующий гость этим утром, тот парень, которого вы все хотели бы видеть р € дом, когда темным вечером возвраща € сь с работы домой, вдруг сталкиваетесь с каким-то типом, тычущим вам в лицо пистолетом.
O nosso próximo convidado é o tipo que você quer por perto quando vai a andar para casa à noite e alguém aponta uma arma na sua cara.
¬ ы когда-нибудь санкционировали, заказывали... или иным образом осуществл € ли незаконное наблюдение за каким-либо человеком?
Deixe-me perguntar isto. Você já autorizou, encomendou ou colocou qualquer tipo de vigilância fora da lei em alguém?
- За каким хреном я тут?
Que raio faço eu aqui?
Никто не выйдет таким, каким вошел.
Ninguém sai pelo sítio onde entrou.
Желал, каким он должен выглядеть, каким он должен быть, и почему я его хотел.
A maneira como queria que parecesse, a maneira como queria que fosse, e porque o queria.
Это что делает меня монстром каким-то?
Isso faz de mim algum monstro?
Это может казаться авантюрой, но я действительно предвкушаю результат, что вы действительно сможете каким-то образом связаться с террористом.
Apesar de isto parecer imprudente, estou a antecipar resultados em como vai, de algum modo, comunicar com o terrorista.
Сестра Мэри, по каким критериям вы выбираете пациентов?
Irmã Mary, como são as pacientes escolhidas para virem para cá?
Как бы я хотел, чтобы Скалли была здесь... чтобы увидеть, каким монстром ты стал.
Queria que a Scully estivesse aqui. Para ver o monstro em que se tornou.
После Кевина я осознал, каким идиотом я был, но было уже поздно.
Depois do Kevin compreendi que estava a ser um idiota, mas já era tarde de mais.
Не прямо в данный момент, но какая разница, если ты не такой, каким представлял себя в 18 лет.
Não neste momento em particular, mas quem se importa se não és quem pensavas ser quando tinhas 18 anos.
Я сказал ему, что этот брак может быть... таким, каким мы захотим. Да, именно.
Disse-lhe que este casamento pode ser... o que quisermos que seja.
Шанс быть убитым каким-то психопатом.
A hipótese de ser morto por um psicopata imortal.
Каким образом?
Como?
Он был каким-то дёрганым.
Pode-se dizer que ele era um tipo perturbado.
Я думаю, каким-то образом, она связывается с ним.
Acho que ele comunica através dela.
Но каким-то образом именно это и случилось.
Deve ter sido o que aconteceu.
Рок-н-ролл! Каким ты его впервые слышал.
Rock and roll, como da primeira vez que o ouviram.
Каким образом это победа?
Foi?
Он каким-то образом раздобыл их, а тебя использует для отвода глаз.
Ele conseguiu a informação de alguma forma e está a usar-te.
- Каким образом?
Mudou como?
Но при всей своей гениальности Арнольд вряд ли представлял, каким станет это место.
Mas, não obstante o seu brilhantismo, não creio que Arnold tenha entendido o que este sítio iria ser.
- Ты убил мою жену, обрубил корни моего семейного древа ради погони за каким-то лабиринтом?
Mataste a minha mulher, destruíste a minha árvore genealógica, só para perseguir um maldito labirinto.
Скажи, Долорес, ты помнишь, каким я был раньше?
Diz-me, Dolores. Lembras-te do homem que eu costumava ser?
Каким поворотом судьбы...
Que voltas do destino...
Произошедшая авария, к счастью, не привела к каким-либо жертвам, но застопорила движение на юге в направлении Сомерсета.
Do consequente choque em cadeia não resultou, felizmente, qualquer ferido, mas as filas de trânsito estenderam-se até Somerset.
Мисс Картер, вы даже не представляете каким чужим покажется Лос Анджелес для такого цивилизованного человека, как вы.
Carter, nem faz ideia o quão estranho L.A irá parecer para uma pessoa civilizada como a menina.
Дело под печатью, по каким-то политическим соображениям – даже Тирсти ничего не смог нарыть.
O processo está selado. É política da Polícia. - Nem o Thirsty conseguiu vê-lo.
Ходили слухи, что самый элитный в преступном мире убийца был уничтожен так называемым "мужчиной в костюме", но я всегда думал, что ты слишком умна, чтобы быть обыгранной каким-то наемником.
Dizia-se que no submundo tinha-se derrubado o maior assassino de elite que se chamava, "o homem de fato," mas sempre achei que eras demasiada esperta para seres apanhado por algum mercenário.
Может я каким-то образом могу вернуть долг?
Talvez haja alguma maneira de retribuir-te o favor?
- Каким вещам?
Que tipo de coisas?
Расскажи, каким был день ее рождения.
Fala-me de como ela era no dia em que nasceu.
Но, что важнее, сам процесс повествования каким-то образом избавил его от всех этих демонов.
Mas ainda mais importante, o processo de contar esta história de certa forma, exorcizou-a.
Каким поворотом судьбы ты здесь?
Que voltas do destino te trouxeram aqui?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]