Каким был раньше translate Portuguese
69 parallel translation
Знаешь, твой старый скряга уже не тот, каким был раньше.
Sabes, o meu coração já não é o que era.
Ты нравился мне таким, каким был раньше.
Preferia-te antes.
Иногда в его глазах я вижу себя в молодости, каким был раньше....
Às vezes nos olhos dele... eu vejo uma versão mais jovem de mim, antes de...
Когда рождались другие мои дети, я совсем не ценил человеческую жизнь. А теперь ты меня гонишь, а я не могу снова стать таким, каким был раньше.
Quando criei os meus outros filhos, deixei de dar valor à vida, e... agora, você não quer saber de mim.
Я уже не тот человек, каким был раньше.
Eu não sou... o mesmo homem.
Я уже не тот неуклюжий мальчишка каким был раньше.
Já não sou aquele miúdo esquisito que fui em tempos.
Если бы ты остался таким, каким был раньше.
Se, ao menos, continuásseis a ser como éreis...
В тот момент, когда ты уедешь, в твоей памяти он останется таким, каким был раньше.
Assim que saíres, lembrar-te-ás dele exactamente como era.
Я уже не тот красавчик, каким был раньше. Но, черт возьми, я стою здесь, и я все еще
E não sou mais tão bonito quanto era... mas maldição, continuo aqui, sou Ram!
Ты считаешь, что твой брат остался таким же, каким был раньше?
Tu pensas que o teu irmão é a mesma pessoa de antes?
Ну, хорошо, может быть, ты не такой, каким был раньше.
Está bem, está bem, se calhar, já não és o ogre que eras.
Я знаю, что он уже не такой, каким был раньше, но это здание является частью меня.
Sei que não está como antes. Mas este prédio é parte do que sou.
Я не такой стойкий, каким был раньше.
Não sou tão resistente como costumava ser.
Ты сделал важный шаг. Ты уже не тот дикий зверь, каким был раньше.
Deste um passo importante, no caminho para te tornares mais do que um simples animal.
Он не такой, каким был раньше.
E ele não é o mesmo homem de antes.
Может, он не такой придурок, каким был раньше.
Talvez já não seja o idiota insensível que era.
Ну, если хочешь, я подкрашу тебя, когда вернусь, чтобы ты имел хоть отдаленное сходство с тем, каким был раньше.
Se quiseres posso maquiar-te quando chegar a casa, para que aparentes minimamente com quem eras antigamente.
Ты должна знать. Я больше не тот, каким был раньше.
Tu precisas de saber que não mais o mesmo tipo.
Я не тот Синомори Аоси, каким был раньше.
Eu não sou o mesmo Aoshi que conheceste.
Я узнал, каким мир был раньше, до того, как сгустилась тьма.
Aprendi como o mundo tinha sido antes de as trevas caírem.
Если убрать ведёрко то увидишь, каким он был раньше.
Se afastares o cesto da roupa, verás como era o pavimento.
- Каким ты был раньше.
Como tu eras.
Каким и был раньше.
Ele é assim.
Видишь на фото каким я был раньше!
Veja, esta é uma foto minha!
Таким, каким ты был раньше, ты мне больше нравился.
Preferia-te como era dantes. Dantes, eu era um filho da puta.
О нет, Боже,... сделай его таким, каким он был раньше.
Oh, não! Deus, por favor, podem pô-la como estava antes?
Так каким он был раньше?
Como é que ele era antes?
Мне уже не быть таким, каким я был раньше.
Nunca mais estarei completo.
То есть... я и раньше думал, что я хороший, но теперь понял, каким плохим я был...
Antes pensava que era bom, mas percebi que era mau. Não interessa.
Ты тоже. Да ладно, раньше тебя веселило когда я говорил о том, каким напряженным он был.
Tu também gostavas, rias à gargalhada quando falavas do desajeitado que era.
Помни меня таким, каким я был раньше.
Recorda-te de mim como era antes.
Нет... сейчас важно, что жертва сменила пароль на компьютере на ее имя, и я задумалась... а каким пароль был раньше?
O facto relevante aqui é que a vítima... mudou a password no seu computador para o nome dela. Não. O que me fez pensar... qual tinha sido a password anterior?
Вы не знаете, каким он был раньше.
O senhor não o conheceu antes.
Ты помнишь, каким он был раньше?
Lembras-te de como era antes.
Это ошибка, и это то, на чем я зарабатываю деньги теперь, спасая компании от таких людей, как я... то есть, каким я был раньше.
Exactamente. Eles erraram, e é assim que ganho dinheiro nos dias de hoje, salvando as empresas de pessoas como eu... bem nós, costumávamos ser.
Он хотел, чтобы я привела тебя в ярость, чтобы превратила тебя в монстра, каким видимо ты был раньше.
Ele queria que o levasse a uma fúria tal, para o transformar num monstro que aparentemente costumava ser.
Нет! На того мужчину, каким Чак стал, и каким Луи был раньше, когда Чак был как Луи сейчас.
Mais como o homem em que o Chuck se transformou, como o Louis era quando o Chuck era como o Louis é agora.
Должен признаться, приятно встретить кого-то, кто не знает, каким я раньше был.
Tenho de admitir que... é bom encontrar alguém que não conheceu o meu antigamente.
Я бы ненавидел, если бы она судила меня по тому, каким я был человеком раньше.
Odiava que ela me julgasse com base no que eu já fui.
Я уже не тот, каким был раньше
Já não sou mais essa pessoa.
Спасибо, что показала мне каким я был раньше.
Obrigado por me mostrares que antes é que eu fazia bem.
- Ты помнишь каким он был раньше, по девице на каждой руке?
Lembras-te de como ele era, uma mulher em cada braço?
Я знаю, что не был идеальным отцом, но я уже не тот, каким ты знал меня раньше.
Eu sei que não fui o pai perfeito, mas eu não sou aquele homem que tu pensas que fui.
Возможно, Роуз напоминает ей обо мне, каким я был раньше. Когда я имел что-то, ради чего стоит жить.
Talvez a Rose a relembre de mim, de como eu era quando tinha algo por que viver.
Возвращение туда заставило меня вспомнить, каким я был раньше.
Estar lá fez-me pensar sobre quem costumava ser.
Легко забываешь, каким шумным раньше был мир.
É fácil esquecer como o mundo era barulhento.
Однажды Ты найдёшь путь, каким ты был раньше, или тот путь, какой раньше была я. И следующие, мы здесь...
Um dia... estás como estavas e eu estava como estava... e agora estamos aqui...
Я никогда никому этого не говорила. Это могло быть неверно истолковано. Но я поймала его взгляд и увидела, каким он был раньше.
Nunca disse isto a ninguém, para não entenderem mal, mas já o vi a olhar para mim, e ele parece ser aquele homem.
Общее только одно : Никто не остается таким, каким он был раньше.
Mas uma coisa é certa, ninguém volta a ser o que era.
Раньше ты был каким-то отстранённым
Antes parecias que estavas sempre a fingir.
Я сказал ему, что я раньше был общественным защитником, но по каким-то причинам он отклонил мои услуги.
Disse-lhe que era defensor público, mas por alguma razão, ele recusou os meus serviços.
каким был 51
каким был мой отец 16
раньше 763
раньше я думала 47
раньше я думал 64
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
раньше такого не было 32
раньше был 26
раньше тебя это не останавливало 19
каким был мой отец 16
раньше 763
раньше я думала 47
раньше я думал 64
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
раньше такого не было 32
раньше был 26
раньше тебя это не останавливало 19
раньше было 20
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100