Каким кажется translate Portuguese
89 parallel translation
- А я что говорил? Он не такой, каким кажется.
Com os diabos, não te disse, é do caraças, não é?
Но когда я окончу свой путь,.. ... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние между нами не так велико, каким кажется.
Mas quando decidir parar, espero que compreendas que a distância entre nós não é tão grande como parece.
Он не такой сумасшедший, каким кажется.
Não é tão louco quanto parece.
Я даже начала думать, "Может быть, он не такой уж маленький противный паразит, каким кажется"
Comecei a pensar, "Talvez ele não seja o verme nojento que aparenta ser."
Здесь все не такое, каким кажется.
Nada aqui é o que parece.
Он не такой, каким кажется
Não, é uma outra pessoa que tu vês
Он действительно такой придурок, каким кажется?
- É tão idiota como parece?
Мир не такой, каким кажется, верно, комендор?
O mundo não é o que parece, não é, Sargento?
Джейсон не такой каким кажется.
O Jason é mais do que aparenta ser.
Не всё такое каким кажется
Nem tudo é o que parece.
Обычно всё именно такое, каким кажется.
O que parece, normalmente é.
Но... Как я сказал, в этой сказке, Всё не такое, каким кажется.
- Mas... como te disse antes nesta história, as coisas não são o que parecem!
- Он совсем не тот, каким кажется, Эндж.
- Ele não é o que parece, Ange.
Кажется, он каким-то образом исчез.
Parece que desapareceram.
Я думал о жизни в целом. О происхождении всего, что мы видим вокруг. Об окончательности смерти и каким волшебным все кажется в реальном мире,... в отличие от мира целлулоида и мерцающих теней.
Pensava na vida em geral... na origem de tcdo o qce vemos á nossa volta... em como a morte é definitiva e qcase mágica no mcndo real... ao contrário de como é apresentada no mcndo de celclóide.
Каким извращенцам это кажется смешным?
Que tipo de ser humano acha piada a isto?
Помните каким старым кажется этот возраст когда вы еще ребенок?
Lembra como 23 parecia muito, quando era pequena?
Я не понимал всего, что они говорили, но Дакс и остальные, кажется, думали, что несчастный случай каким-то образом выбил темпоральную характеристику моего отца из фазы.
Eu não percebi tudo o que eles estavam a dizer, mas a Dax e os outros achavam que o acidente tinha, de alguma forma, desfasado a assinatura temporal do meu pai.
По каким-то причинам, моя работа не кажется мне такой... увлекательной, какой была раньше.
Por algum motivo, o meu trabalho não é tão gratificante como antes.
Теперь это кажется каким-то рискованным, понимаешь? Нахуй надо.
Pois, mas isto agora está a parecer-me arriscado...
Кажется, его каким-то образом трансформируют.
Parece que foi transformado de alguma forma
Мир кажется каким-то сюрреальным.
O nosso mundo tornou-se surreal.
А когда его нет рядом... всё кажется каким-то ничтожным.
E quando não estou com ele, sim, fica tudo a parecer tão... Disparatado.
Кажется что они будто поражены каким-то мощным оружием типа затов.
Parece que eles foram atingidos por uma especie de arma zat poderosa.
Каким-то образом он начинается с цепочки реакций, которые продолжаются вниз по жилам, глубже и глубже и нам кажется, что процесс продолжается.
De alguma forma, deu início a uma reacçao em cadeia que se propagou para o interior atraves dos filões e que se está a infiltrar cada vez mais, e cremos que o processo seja contínuo.
Сэр. Вам не кажется, что это каким-то образом связано с Сойером? Что?
Senhor, não acha que isto está relacionado... de alguma forma com o Sawyer, pois não?
Что-то мне кажется каким-то неправильным, а тебе?
Algo está mal nisto tudo, não está?
Я не знаю, что сказал уборщик, но знаю, каким мне это кажется.
Não sei o que é que o contínuo disse, mas sinto que as coisas estão a compôr-se.
он кажется каким-то слишком непрочным.
Mas... sei lá, cara, parece um pouco frágil.
Кажется, миссис Эспиноза напала на них и укусила с каким-то ядом..
Aparentemente, a Sra. Espinoza atacou-os e mordeu-os num momento de raiva.
Оно кажется каким-то неправильным.
Está um pouco irregular.
- Она скажет все папе завтра. И каким бы ни был этот показ, кажется, она много работала над ним.
Ela vai contar ao teu pai amanhã, e o que quer que seja esta coisa da moda, parece que ela se deu a muito trabalho.
Кажется, он был каким-то криминальным авторитетом здесь и в Корее.
Ele era supostamente uma grande gangster aqui e na Korea.
- Ты, кажется, перепутал адреналин с... не знаю, каким-то другим гормоном.
Acho que estás a confundir adrenalina com, sei lá... outro tipo qualquer de hormona.
- И, кажется, я знаю, каким именно путем.
Acho que sei por onde eles vão.
- Это невероятно. - А мне кажется невероятным, что мужчина в крайне затрудненных финансовых обстоятельствах каким-то образом приобретает бриллиантовое обручальное кольцо.
O que me parece incrível é como um homem falido, foi capaz de comprar um anel de diamante.
Сейчас мне кажется, что ты не такой заносчивый, каким бываешь.
Agora que percebo que não sois tão arrogante como pareceis.
Мне кажется, что они каким-то образом связаны.
Suponho que estejam relacionadas.
Кажется, наш любимый лучник не настолько зеленый, каким мы его знаем.
Começo a pensar que o nosso Arqueiro favorito não é apenas verde.
каким крошечным это место кажется посетителям.
Não fazes ideia de como este lugar parece pequeno para um estranho.
Представляю, что тебе, наверное, это кажется каким-то ужасным проклятием.
Imagino que seja para ti como um tipo de maldição terrível.
Слушай, Ноэль не такой, каким тебе кажется.
Ouve, o Noel não é a pessoa que pensas que é.
Я не осуждаю тебя или Уолта. Я просто говорю, что мне это кажется каким-то неправильным.
Não te estou a julgar ou ao Walt, estou apenas a dizer... que me sinto desconfortável com isto.
Азар. тебе не кажется, что наш мальчик стал каким-то странным?
Azar não achas que o menino tem andado estranho?
Каким он кажется тебе?
- Como te parece ele?
Не знаю, ну кажется каким-то раздражительным.
Eu não sei, ele parece um bocado desconfiado.
Все кажется каким-то грязным. Давай спустимся вниз и выпьем по бокалу вина.
Anda lá para baixo beber um copo de vinho.
Что бы это ни было, кажется, что оно каким-то образом затронуло время.
Seja o que for, parecia de alguma forma afectar o tempo.
Знаете, я кажется вспомнил, я видел его с каким-то парнем в устричном баре.
Quando é o próximo comboio? Sabe que mais?
Мне кажется, что каким-то образом у нас это может получиться... Вы держите нефтяников подальше от экологичного производства, я проталкиваю законодательную реформу. Договорились.
Contudo, parece-me que, se queremos resolver isto, então temos que...
Мне кажется, я реагирую именно так, как положено реагировать, когда просыпаешься в одной постели с каким-то идиотом в день когда ты выходишь замуж за самого замечательного человека в мире.
Acho que estou a reagir exactamente como devia quando acordamos na cama com um idiota na manhã do nosso casamento com o homem mais maravilhoso do mundo.
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется странным 21
кажется я знаю 33
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется странным 21
кажется я знаю 33
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100