English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Когда это необходимо

Когда это необходимо translate Portuguese

62 parallel translation
Я могу за себя постоять, когда это необходимо.
Sei cuidar de mim mesma. Quando quero.
- Когда это необходимо.
- Quando é necessário.
Я держу ее, когда это необходимо
Distanciar-me-ei quando for necessário.
... почитать музыку, драму, ритуалы старых богов... любить природу и бояться ее... полагаться на нее и успокаивать, когда это необходимо.
A respeitar a música, o drama e os ritos dos deuses antigos Amar a natureza e teme-la, A confiar nela e a apazigua-la em caso de necessidade
Он говорит, убивать можно только тогда, когда это необходимо.
Diz que só se mata quando precisa.
- Когда это необходимо.
- Quando precisamos.
Этот человек - пионер в своей области... игрок, умеющий рисковать, когда это необходимо... он спас тысячи людей своими исследованиями травматического шока... бросил вызов всем врачам мира... и привёл к перевороту в области, на которую давно наложено табу... он провёл первую в мире операцию на сердце.
Um homem que é em tudo um pioneiro um jogador que corre os riscos correctos que resgatou vidas incontáveis com o seu trabalho no choque traumático e chegou a desafiar a comunidade médica inteira. ... a reconsiderar um antigo tabu ao realizar a primeira cirurgia cardíaca do mundo.
Она говорила, что вы разговариваете с людьми, только когда это необходимо.
Ela disse que você só fala com alguém por necessidade.
Ну, я не боюсь немного испачкаться когда это необходимо Хм.
Não tenho medo de sujar as mãos quando preciso.
Нет сигнала когда это необходимо.
Nunca tem rede quando é preciso.
Я не прочь убить или пытать, когда это необходимо.
Não sou contra matar ou torturar quando satisfaz as minhas necessidades.
- Только когда это необходимо.
- Só se não puder evitar.
Доктор Лектер дал мне знать, что он открыт безбожности, когда это необходимо для лечения пациентов.
Dr. Lecter disse-me que estaria aberto ao inortodoxo quando se tratava de curar pacientes.
Только когда это необходимо.
Quando é preciso.
Только когда это необходимо.
Só quando é necessário.
Будь сильна, когда это необходимо, и позволь ему выиграть, если на кону ничего нет.
Sede forte quando necessário e cedei quando não houver nada em jogo.
Я сделал то, что нужно было, и в тот момент, когда это было необходимо.
Fiz o que tinha de ser feito e exactamente quando devia ser feito.
Это необходимо, когда такой короткий ужин.
É páreo difícil quando ela almoça, acompanhar os modos.
Когда ты перевозишь ядерное оружие, тебя обучают восстанавливать его в случае, если это возможно, приводить его в негодность, если это нужно, и уничтожать, если это необходимо.
Quando se voa com armas nucleares, é-se treinado para recuperar se possível, desactivar se necessário, destruir se essencial.
В этих папках вы найдете все, что необходимо... возьмите по стаканчику, это для вас, я буду очень признательна, если вы вернете их в приемную, когда закончите.
Têm tudo o que precisam nestas pastas. Um frasco para cada um. Este é o seu.
Росс, если ты когда-нибудь решишь заново отделать квартиру.. а я думаю, тебе это необходимо... тебе нужно попросить помощи у Рейчел.
Ross, se decidires redecorar a tua casa, o que acho que devias, pede a ajuda da Rachel.
Только обналичивайте их, когда это и правда будет необходимо, хорошо?
Mas não os descontem até precisarem mesmo.
Также, как это было необходимо сделать два года назад... когда нас впервые направили в эту группу.
Tal como teve de ser feito há dois anos, quando fomos destacados.
Если ты хочешь помочь кому-либо, необходимо это делать, когда проходят твои белые дни.
Se v. quiser ajudar alguém, você deve fazê-lo quando os dias brancos prevalecerem.
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
No outro dia, vi que não usas relógio. Isso porque não tens relógio, e vais precisar de um para seres pontual nas reuniões com os editores, os publicadores, agora que és elegante e aparentemente um escritor orgulhoso.
Я хочу, чтобы в Америке было лучшее здравоохранение в мире, и хочу, чтобы каждый американец мог получить медицинскую помощь когда ему это будет необходимо.
Quero que a América tenha o melhor serviço de saúde. Quero que todos os americanos possam usufruir desses cuidados quando deles precisarem.
Да, это в стиле Хауса - давать передышку, когда необходимо.
O House é mesmo do género de dar descontos a quem precisa.
Знаешь, я вожу отличный итальянский автомобиль, и частенько захожу в этот ресторан. Но мне необходимо, чтобы ты верила мне, когда это что-то значило.
Agora que conduzo um belo automóvel italiano e sou alarmantemente conhecido neste restaurante em particular, mas queria que tivesses acreditado quando tinha importância.
Ну, ни дня отдыха, когда тебе это так необходимо.
Bem, nunca há uma folga quando é precisa.
И сейчас тебе необходимо это знать. Больше чем когда-либо.
E tu vais precisar disto agora, mais do que nuca.
Тебе это необходимо, когда ты со мной?
Meu Deus.
Но только когда это абсолютно необходимо.
Mas só quando é absolutamente necessário.
Но я убивал только тогда, когда это было действительно необходимо.
Mas eu apenas matei quando tive mesmo de o fazer.
Я думаю, брак - то что необходимо, когда на это есть причина.
Penso que o casamento é algo para o qual necessitas ter uma razão para o fazer.
вы задержаны по положению об антитеррористической деятельности за неподчинение экипажу во время полета ооох у меня есть право приковать вас наручниками к вашему креслу и я считаю, что это необходимо. оставайтесь на местах до посадки в майами, когда вы будете
Está detido por violação da normas anti-terrorismo ao desobedecer a um membro da tripulação durante o voo. Eu tenho autoridade para o algemar ao banco, se for preciso.
Она убивала когда это было необходимо.
Ela matou quando necessário.
Но главное, что ты действовал решительно, когда это было необходимо.
Onde quero chegar é que, agiste com decisão quando era necessário.
Джентльмены остаются джентльменами только тогда, когда им это необходимо.
Cavalheiros são cavalheiros apenas quando têm de o ser.
Он вводил ее в кому и выводил, когда это было необходимо.
Que a deu aos poucos, conforme necessário.
Я убиваю лишь тогда, когда это совершенно необходимо.
Eu só as mato quando é absolutamente necessário.
Пресс-секретарь Белого Дома передал, что президент разберется с ситуацией по-своему, когда и если это будет необходимо.
Um porta-voz da Casa Branca apenas sugeriu... que o Presidente iria lidar com a situação... se e quando necessário e da sua própria maneira.
Впредь, я прослежу за тем, чтобы с вами советовались по важным вопросам, когда это будет необходимо.
Doravante, tratarei de que sejais devidamente consultado em assuntos importantes, sempre que necessário.
Сейчас я не могу порезать или ударить тебя по лицу, но кроме этого, Джо дал мне разрешение сделать тебе физически больно когда это будет необходимо.
Não lhe posso cortar ou contundir a cara mas, tirando isso, o Joe autorizou-me a magoá-la fisicamente, quando for necessário.
Мы хотим знать кому он поставляет, и в идеале позволить ему это, потому что это позволит нам следить за их прогрессом и затормозить процесс, когда необходимо.
Queremos saber quem é que ele está a abastecer, e de preferência, permitir que ele continue a fazê-lo de forma que nos leve a monitorizar o progresso e atrasar se necessário.
Я поняла, что ты убиваешь только тогда, когда это абсолютно необходимо.
Descobri que só matas quando é absolutamente necessário.
Быть хорошим не значит ничего, если не быть готовым сделать то, что сделать необходимо, тогда когда это нужно.
Ser bom não significa nada, a não ser que estejam dispostos a fazer o que é preciso fazer, quando tem de ser feito.
Ты же знаешь, я люблю, когда ты играешь грубо, но это правда необходимо?
Adoro quando não tens calma, mas... isto é mesmo necessário?
Но что насчет сейчас, когда это необходимо?
Mas e quanto ao agora, quando é preciso?
Хенк, Ник, я не могу, я не хочу, специально в подобной ситуации, когда знаешь, что это необходимо.
Hank, Nick, não consigo, não vou... Especialmente numa situação como esta... - Quando sei que é preciso.
Нам необходимо знать, какой это поезд и когда он прибывает.
Precisamos de saber qual comboio e quando é que chegará aqui.
Потому что ты - моё настоящее наследие, Райан, и мне было необходимо, чтобы ты осознал это, и сейчас, когда ты... признал нас братьями, я могу умереть, зная, что буду продолжать жить в тебе.
Porque tu és o meu verdadeiro legado, Ryan, e eu precisava que soubesses disso. E, agora que tu... admitiste que somos irmãos, eu posso morrer, ao saber que vou viver, através de ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]