Которые мы translate Portuguese
4,343 parallel translation
Не с теми ресурсами США, которые мы готовы пустить в ход.
Não com os recursos que os EUA querem usar como ameaça, e que não é nada.
Ты хочешь сказать те, которые мы оставляем для профессиональных спортсменов и голодающих детей в странах третьего мира.
Os que reservamos para atletas profissionais e crianças de 3º mundo.
Поскольку твоя кровь у нас, мы нашли следы диазепама и оксикодона, таких же наркотиков, которые были в организме Дэйши и которые мы нашли в её ванной комнате.
E quanto ao seu sangue, encontramos vestígios de Diazepam e oxicodona, os mesmos fármacos que estavam no sistema da Daycia e os mesmos fármacos que encontramos na casa de banho dela.
И для записи, вы не хотите знать о жертвах, которые мы делаем, потому что если узнаете, вам будет так стыдно за ваши действия, за это слушание и за ваше жалкое подобие карьеры.
E para que conste, você não quer saber dos sacrifícios que fazemos, porque se souber, vai ficar tão envergonhado dos seus actos, nesta audiência e a sua desculpa patética de carreira.
Оригинал сообщения Ангуса, содержащего три досье, которые мы не смогли восстановить с флешки.
O e-mail original do Angus continha três dossiers que não pudemos recuperar da pen.
И есть ещё несколько моментов, которые мы должны держать под контролем.
E temos que ficar de olho em alguns marcadores.
– А что касается тем, которые мы должны обсудить, думаю, нужно их разделить на две части. На то, о чем хотел бы поговорить с Вами я – в плане документов и их содержания, и ряд вопросов есть у Лоры, как по работе с этими документами, так и по вашей точке зрения на вещи, чтобы лучше понять всё это,
No que toca às coisas de que temos estado a falar, estou a dicotomizar entre coisas que gostava de falar contigo, de documentos e conteúdo e isso tudo.
Но они же просто милые безделушки, которые мы носим с самого детства.
Mas são umas coisas sem valor que usamos desde pequenas.
Правилах, которые мы не понимаем.
Regras que não compreendemos.
Твоя скрытность все это время, которые мы были близки.
O teu distanciamento cada vez que nos aproximamos.
Здесь список пяти фирм, которые мы рекомендуем.
Esta é uma lista de cinco empresas que recomendamos.
В этих брошюрах, что у вас в руках, подробно рассказано обо всех видах активного отдыха, которые мы можем предложить, от прогона скота до прогулок на природе.
Agora, estes folhetos nas vossas mãos detalham todas as actividades que temos para oferecer aqui, de rebanhar o gado a caminhadas ao ar livre.
Давайте не повторять ошибок, которые мы совершили Восьмой ночью на вечеринке Хампака.
Não vamos repetir os erros cometidos na festa das oito noites de sexo.
Так... Я просматриваю серверы, которые мы получили от "Си Баг".
Está bem, então, estou à procura nos servidores que recuperamos do See Bug.
Он был посредником по ряду проектов, которые мы разрабатывали для ВМС.
Ele era o intermediário de uma série de projectos que estavam a ser construídos para a Marinha.
Некоторые улики, которые мы нашли в квартире Тайлера, дают основания предположить, что Тайлер мог знать убийцу.
Algumas das provas forenses que recolhemos no apartamento sugerem que o Tyler possa ter sido morto por alguém que conhecia.
У каждого из нас есть воспоминания, которые мы не в силах стереть всё время мира.
Há coisas para todos nós que até todo o tempo do mundo não seria capaz de apagar.
Мы спасаем этих людей без потерь жизней американцев потому что мы шлем только эскадрилью F-15, которые хунта не может сбить, не имея ракет, и мы выиграем этот новостной цикл, - Потому что мы герои.
Nós salvamos essas pessoas, sem perdas de vidas americanas, porque só estamos a enviar um esquadrão de F-15, que o Junta não tem mísseis para abater, e ganhamos este ciclo de notícias porque somos heróis.
По которой я любил его потому что не смотря на все плохие вещи которые он сделал мы не можем жить без него, и теперь ты не должна, но я должен поэтому я должен сделать это.
Pois apesar de cada coisa que ele fez, não podemos viver sem ele. E agora você não precisa, mas eu preciso. Então eu farei do meu jeito.
Мы были людьми, которые просто пытались выжить. Тобиас спас меня.
Éramos apenas pessoas a tentar sobreviver.
Все мы принимаем важные решения, которые влияют на чужие жизни.
Todos nós tomamos decisões importantes que afectam as vidas dos outros.
Мы все договариваемся о сделках с силами, которые сильнее нас.
Todos nós negociamos com forças maiores que nós.
Мы хотели создать семена, которые могли бы выдерживать любые природные явления.
Queríamos criar uma semente, que resistisse geneticamente a qualquer acto que natureza lhe apresentasse.
Господь, мы благодарим тебя за этот день и за этих профессионалов, которые хотят, чтобы восторжествовало правосудие.
Senhor, agradecemos-Te este dia, e agradecemos por estes profissionais que apenas querem ver a justiça ser feita.
А сейчас... по милости Божьей, мы нанесём сокрушительный удар по крестоносцам, которые оккупировали нашу страну.
Com a graça de Deus, vamos atacar com toda a força aqueles que ocupam o nosso país.
Мы нашли медицинский браслет вашего сына в одном из домов, на которые напали.
Encontramos o bracelete dele numa das casas invadidas.
Мы пошлём делегацию опытных советников, которые обеспечат должное управление страной.
Vamos enviar uma delegação de conselheiros experientes para lidar com o governo.
Мы просто твои друзья, которые хотят убедиться, что ты нормально доедешь.
São só os teus amigos a certificarem-se de que chegarás a casa em segurança.
Или просто пролистайте до конца, где мы найдем пару миллионов взятками, которые лежат у вас в морозилке в гараже, рядом с олениной.
Ou pode ir directamente ao fim. Onde se vê alguns milhões de suborno escondidos no frigorífico da sua garagem.
Мы слушаем создателей... Отцов-основателей, которые написали законы, подходящие для нашей молодой, перспективной нации?
Ouvimos os legisladores, os Pais Fundadores que escreveram as leis que se adequam às necessidades de uma nação insegura?
Или наших современных лидеров, которых мы выбрали, чтобы отражать нужды современного американского общества, которые клялись защищать дух Отцов-Основателей, но и защищать граждан от насилия с оружием, изо всех сил?
Ou ouvimos os nossos líderes nos dias de hoje, que elegemos para atender às necessidades da sociedade americana moderna, que prometeram proteger o espírito dos Pais Fundadores e proteger também os cidadãos da violência armada, o melhor que pudessem?
Прежде чем уехать, Беда смогла опознать нескольких людей, которые, как мы думаем, могут быть членами этой группы.
- Antes de partir... A Trubel identificou pessoas que podem ser deste grupo.
Вместо этого, мы полагаем, что виды исков, заявляемых здесь к ответчикам, относятся к разряду тех, которые лучше рассматривать под надзором представителей от правительства.
Pensamos ao invés que o tipo de queixas em questão aqui contra estes réus são as que melhor se ajustam a resolução perante os ramos representativos do nosso governo.
Чаще всего мы смотрели видео с беспилотных самолётов, осуществлявших разведку. Но есть и самолёты-бомбардировщики, которые вылетают и бомбят кого-либо.
Tipicamente estarias a ver drones de vigilância em vez de estar a ver drones assassinos onde eles vão lá e bombardeiam alguém.
Мы говорим о десятках миллионов американцев, которые ни в чем не подозреваются, но за ними велось наблюдение.
Sexta-Feira Estamos a falar de dezenas de milhões de americanos, que não eram suspeitos de estarem a fazer nada, que foram vigiados desta forma.
Но мы также проверяем новости, дни рождения, смерти, которые произошли в этот день.
Mas estamos a verificar qualquer outro evento, nascimentos, mortes, que ocorreram nesse dia.
Мы что, должны тут торчать и ждать всяких чокнутых, которые шляются вокруг?
Quero dizer, é suposto ficarmos aqui à espera de algum maluco que anda a vaguear pela cidade?
Значит так, пока я не начал перечислять все незаконные вещи, которые тут делались, лучше скажи, не думал ли ты, что мы узнаем, что Тоби был тут в ночь, когда его убили?
Antes de dizer a longa lista de actividades ilegais aqui... Sabemos que o Toby esteve aqui na noite da morte.
Мы будем искать воспоминания, которые глубоко внутри, и каждое воспоминание, связанное с Дэймоном, которое мы найдем, я изменю, и в итоге это приведет нас к основному воспоминанию, стерев которое мы создадим эффект домино среди всех остальных воспоминаний.
Procuraremos as memórias profundamente embebidas. Todas as memórias importantes que encontrarmos, e que estiverem ligadas ao Damon, ajudar-te-ei a modificá-las. E isto deve levar-nos à memória distintiva, que uma vez apagada criará um efeito em dominó através de todas as tuas outras memórias.
Дорогая, всё в порядке. Мы все говорим вещи, которые не имели ввиду.
Tudo bem, querida, todos nós dizemos coisas que não queremos.
Это испытание характера - чтобы узнать кто мы : люди с самоконтролем, или те, которые бросаются на любой кусок сыра, который перед ними положат.
Isto é um teste de personalidade para ver quem é que tem autocontrolo e quem é que agarra todos os pedaços de queijo que aparecem.
Потому что, если мы сможем сравнить травмы на этих руках с травмами, которые только что обнаружили на ребрах, мы, возможно, найдем причину смерти.
Se combinarmos as lesões nos braços com as das costelas, encontramos a causa da morte.
Теперь вместо номеров, которые нужно расследовать, мы получаем номера, которые нужно устранить.
Agora em vez de números para investigar, recebemos números, para matar.
Потому что мы нашли парики, которые вы выкинули после ограбления.
Encontramos as perucas que vocês jogaram fora depois do assalto.
Иными словами, мы не можем завидовать Лоле и ее ребенку и любым подаркам, которые они могут получить, если это делает их жизнь проще, чем она была у тебя и твоей матери.
Por outras palavras, não podemos ressentir a Lola e o seu filho pelos presentes, se eles lhes tornarem a vida mais fácil do que foi para ti.
Не предоставим этому мужчине второго шанса, не в то время, когда мы должны почтить жизнь и работу и жертвы, которые Куп принёс для нашей нации, и наследие, которое он оставил нам.
Mas não vamos pensar outra vez naquele homem, não quando devíamos honrar a vida, o trabalho e os sacrifícios que o Coop fez pela nação e o legado que nos deixou.
У Уорда есть информация о моём отце, у которого есть убийственное устройство пришельцев, которое как то связано с письменами, которые в свою очередь связаны с препаратом G.H. в нашей крови как будто мы части пазла.
O Ward tem informação sobre o meu pai, que por acaso tem o aparelho alienígena, que tem a ver com as letras, que estão relacionadas com o soro CH que temos no sangue. Somos peças de um puzzle.
Теперь мы с моей командой гениев боремся с угрозами мирового масштаба, которые можем решить только мы.
Agora, comando uma equipa de génios, que enfrentam ameaças mundiais que só nós podemos resolver.
Мы нашли улики, которые позволяют нам предъявить Джеку обвинения...
Encontramos evidências que nos permitem indiciar o Jack...
- Ладно, мы не носим платья дома. Слушайте, я понимаю, что День благодарения - это большой праздник для семей, которые не видятся друг с другом, но эта группа вместе всё время.
Eu percebo que o Dia de Ação de Graças seja importante para as famílias que mal se veem, mas este grupo passa a vida junto.
Я хочу, чтобы мы были свободны от влияния людей, которые хотят убить нас. Да.
Quero ficar livre da influencia de quem nos quer matar.
которые мы нашли 37
которые мы видели 17
мы любим тебя 303
мы знакомы 690
мы не сдаемся 27
мы не сдаёмся 16
мы нашли её 61
мы нашли ее 54
мы пойдем 240
мы пойдём 127
которые мы видели 17
мы любим тебя 303
мы знакомы 690
мы не сдаемся 27
мы не сдаёмся 16
мы нашли её 61
мы нашли ее 54
мы пойдем 240
мы пойдём 127
мы вернемся 181
мы вернёмся 82
мы вдвоем 49
мы вдвоём 24
мы придем 68
мы придём 44
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы вернёмся 82
мы вдвоем 49
мы вдвоём 24
мы придем 68
мы придём 44
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы пойдем вместе 36
мы пойдём вместе 27
мы пойдем туда 43
мы пойдём туда 21
мы идем 410
мы идём 270
мы ждем 194
мы ждём 96
мы подождем 187
мы подождём 86
мы пойдём вместе 27
мы пойдем туда 43
мы пойдём туда 21
мы идем 410
мы идём 270
мы ждем 194
мы ждём 96
мы подождем 187
мы подождём 86