English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Которые мы

Которые мы translate Turkish

5,368 parallel translation
Выручка с кухни, сегодняшние счета, заначки девочек, про которые мы знаем?
Mutfak giderleri, günlük hasılat, kızların zulalarında falan olan para?
Результаты, которые мы вам дадим, нельзя будет использовать в качестве улик.
Size vereceğimiz herhangi bir sonuç kanıt olarak kabul edilmeyecektir.
Малыш, не хочу драматизировать, но я только что пересмотрела все решения, которые мы приняли за последний год, и мне кажется, нам нужно остаться в Пауни навсегда.
Durumu dramatize etmek istemem ama geçen yıl boyunca verdiğimiz tüm kararları gözden geçirdim. Bir tanem. Bence sonsuza kadar Pawnee'de kalmalıyız.
Ну, и кто же отрабатывает те часы, которые мы потеряли? Больше продажных тварей.
- Bizden giden zamanları kim dolduracak?
Расскажи мне о новых кроватях, которые мы устанавливаем.
Tesis ettiğimiz yeni yataklardan bahset.
Просто роли, которые мы играем.
Bunlar hepsi oynadığımız bir rol.
Маски, которые мы носим.
Hepsi giydiğimiz bir kostüm.
Так написано в брошюрах, которые мы нашли.
Bulduğumuz broşürlerde böyle diyordu.
Единственные контакты, которые мы нашли - это визитка.
Bulabildiğimiz tek irtibat bilgisi bir kartvizit oldu.
Мы не знаем, почему, но мы знаем, что они потеряли доступ к их работе, пытаясь справиться с теми проблемами, которые мы им устроили, и это значит только одно -
Nedenini bilmiyoruz ama onların tarafında işlerin çıkmaza girdiğini biliyoruz. Onlara bıraktığımız pislikle uğraşacaklar ve bu da şu demek oluyor :
- Нет... - Я отчетливо помню эту энергичную игру "тяни-толкай" с этими деньгами, которые мы подробно обсуждали.
Halat çekmeceye benzer bir oyun sonrasında bu para üzerine uzun uzadıya konuştuğumuzu hatırlatayım.
Так? Слова, которые мы говорим, и слова, которые слышим... это не всегда одно и то же.
Kurduğumuz ve duyduğumuz kelimeler her zaman aynı şey olmayabiliyor.
Есть два закона, которые мы должны помнить прежде всего.
Her şeyden öte hatırlamamız gereken iki yasa var.
Какие-нибудь новости, которые мы можем использовать?
Yeni gelişme var mı?
Это будет жизнь из всех историй, которые мы рассказали
# Anlattığımız hikâyelerdeki gibi bir hayata #
Если всё получится, мы заработаем деньги Мак-Кэнн, которые они просто выкинут.
Kendimizi biraz sıkabilirsek McCann'in hiçe saydığı parayı birlikte kazanabiliriz.
В общем, мы предлагаем сохранить нашу независимость в западном офисе, с несколькими клиентами, которые на этом настояли.
- Şimdi Kaliforniya ofisimize geçmekte kararlı olan birkaç şirket ile birlikte ofisimizin bağımsız tuttuğu müşterisi olmanızı teklif ediyoruz.
Само собой, мы слышали о тех чудесах, которые мистер Норрелл сделал для вашего блага.
Evet. Sizinle kurduğu muazzam dostlukla ilgili çok şey duyduk.
Если бы даже он был хорошим семьянином это, знаешь, как те боссы мафии, которые творят ужасные вещи и что, мы обязаны быть к ним снисходительны потому что они замечательные для своих жён и детей?
Hem, iyi bir aile babası olsa bile, şu mafya babaları gibi hani, pis işler yapıp dururlar ya biz de sırf çocuklarını ve eşlerini seviyorlar diye pis işleri yapmalarına müsaade mi edeceğiz?
Вместо этого мы получаем чайные вечеринки на лужайках домов ~ в которые нам обычно даже не разрешён доступ.
Onun yerine düzgün giyinmediğimiz gerekçesiyle girişimize izin verilmeyen bir binadaki çaya hazırlanıyoruz.
После этого мы все — родители, так что дети выбирают старших, которые помогут им найти свой путь.
- Yedi yaşına gelene kadar. Ondan sonra hepimiz anne baba sayılıyoruz. Çocuklar kendi yollarını bulmalarına yardımcı olacak yetişkinleri seçiyorlar.
Дамы и господа, Я думаю, мы все знакомы с трагическими событиями в Arctic BioSystems и неудачи, которые произошли под командованием Хироши Хатаки.
Bayanlar baylar sanırım hepimiz Arctic BioSystems'da Hiroshi Hatake'nin sorumluluğu altında gerçekleşen trajik olaydan haberdarız.
Расквитаться со стоящими у нас на пути солдатами и копами, с судьями, которые нас достают, с репортёрами, которые за нами следят. Короче, мы им такое должны устроить, чтобы они сами взмолились о мире.
Yolumuza çıkan askerlere, polislere sinirimize giden hakimlere ve peşimizde olan muhabirlere öyle bir zarar vermeliyiz ki, barıştan başka bir şey istemesinler.
Бессмыслицы, которые она твердит, сэр... Ну, мы в последнее время стали прислушиваться, когда это начинается.
Onun dilinden dökülen safsataları dinliyoruz biz.
Отец наш Небесный, мы призываем... Твою милость на стоящих здесь... Фредрика Остхольма и Анну Гранберг, которые вступили сегодня в брак.
Cennetteki Babamız Fredrik Ostholm ve Anna Granberg'in evliliği için huzuruna geldik.
Мы можем установить проектор с фотографиями и отдельными изображениями.... человека, которые будут транслироваться во время церемонии.
İçinde fotoğraflarınızın olduğu bir DVD hazırlıyoruz. Merasim sırasında gösteriliyor.
Мы назвали его "От Мадам Тинсли" потому что хотели выделить его среди других супов быстрого приготовления, которые преподносятся как дешёвый вариант обеда, а наш суп сделан из лучших продуктов на рынке. И ещё мою бывшую звали Тинсли.
Adını Bayan Tinsley koyduk, çünkü ucuza satılan diğer hazır çorbalardan ayrılması için biraz fiyakalı bir isim istiyorduk zira bizim çorbalarımız piyasadaki en iyi kurutulmuş mahsullerden yapılıyor ve eski sevgilimin adı Tinsley.
Это самые добрые слова, которые мне говорили с тех пор, как мы сошли с трапа самолета.
Uçaktan indiğimizden beri birinin bana söylediği en nazik ve anlayışlı şey buydu.
Мы можем прошептать те вещи, которые делают нам больно.
Bizi yaralayan şeyleri birbirimize fısıldayabiliriz.
Следующие два года ты вырубал деревья и оспаривал законы о зонировании, которые я помогла принять, тем самым, по сути, плюя на всё, что мы вместе делали в этом департаменте.
Sonraki 2 seneyi ağaç katliamıyla ve ellerimle yazdığım çevre yönetmeliklerine kafa tutmakla geçirdin. Uzun lafın kısası Parklar Bahçeler'de yaptığımız her şeye ihanet ettin.
Эй, Эприл, мы заполнили анкеты, которые ты нам раздала.
Hey, April. Bu stajdan beklentilerimizin ne olduğunu soran formları doldurmayı bitirdik.
Это ваше главное оружие против немцев, которые поднимутся сюда, предполагая сплясать от радости на наших трупах, захватив город, но этому не бывать, потому что единственное, что стоит на пути врага - это мы, и не сомневайтесь в этом.
Bu sizin en büyük silahınız ve Almanlar şehri ele geçirmek için yapmaları gereken tek şeyin cesedimizi çiğnemek olduğunu sanıyor ama bu olmayacak çünkü düşmanın yoluna çomak sokacak olan şey bizleriz. Hata yapmayalım.
В смысле, когда это мы начали зависать с шестерками сучки, которые могут выбить из тебя всю дурь по приказу какой-то сумасшедшей?
Bunun neden bizimle oturduğunu birisi açıklayabilir mi? Ne zamandan beri delinin teki söyledi diye insanları dövenlerle takılıyoruz?
И сейчас я просто зачитаю несколько заголовков, которые, как мы все согласились, достойны почтения.
Şereflendirilmeye layık gördüğümüz kitapları okuyacağım şimdi.
Мы были уставшие и хотели спать, и вдруг появилось пять человек, которые пожелали отомстить сыну магистрата.
Yorgunduk ve hemen uyumak istiyorduk ama o sırada yargıcın oğlundan intikam almak için yeminler eden beş adam ortaya çıktı.
Единственные белые люди, котрых мы когда-либо видели там были туристы, которые заблудились.
Orada gördüğümüz tek beyazlar kaybolmuş turistlerdi.
Я думала, мы друзья, которые могут делиться друг с другом.
Arkadaşız sanmıştım, Cleo. Bazı şeyleri konuşabilen arkadaşlar, gerçek şeyleri.
Мы бы с радостью скупили все дома, которые могли бы. Надо же.
Mümkün olduğunca çok ev satın almak istiyoruz.
Да, она думает, что мы с Ив пара фанатиков, которые промыли мозги вашему ребенку.
Eve ve benim çocuğunuzun beynini yıkamak isteyen fanatik bir çift olduğumuzu düşünüyor.
Да, прежде, чем мы сядем за стол, подумайте обо всех ошибках, которые вы совершили.
Hepinizin yaptığı hataları masada ifşa etmemize fırsat kalmadan kesin.
Мы отследили некоторые сделки Биткоина, которые сделал Бранд.
Brandt'in yaptığı gizli sanal para işlemlerini izledik.
В любом случае, думаю, мы смогли предложить условия сделки, которые при данных обстоятельствах очень выгодны.
Sonuç olarak, bu şartlar altında elde edilebilecek en elverişli anlaşmayı alabildik.
Мы хотим поддержать ваше стремление гордиться тем, кто вы есть, найти друзей, которые примут вас без раздумий, и мечтать - мечтать по-крупному, а также окружить себя людьми, которые помогут превратить мечты в реальность.
Evet, Bu yüzden hepinizin kendinizden gurur duymasını ve sizi olduğu gibi kabul eden arkadaşlarınız olmasını istiyoruz. Sadece hayal kurmanızı değil büyük hayaller kurmanızı istiyoruz. Ve etrafınızda bu hayalleri gerçekleştirmenizi sağlayacak insanlar olsun.
Нет причин, которые могли бы меня убедить, что тебе нужно было сорвать план мирного урегулирования, над которым мы проработали несколько месяцев!
Aylardır üzerinde çalıştığımız barış planını sabote ettiğinden Beni ikna edebilecek bir neden yok
Макс, это фотографии людей, которые, как мы думаем, были знакомы... с твоей мамой.
Max, bunlar annenin tanıyor olabileceği adamların fotoğrafları.
В общем мы ищем детей, которые могут привнести в него что-то, как это делали мы. Мы будем руководить, используя наши сильные стороны.
Kulübe bizim yaptığımız gibi katkısı olacak çocuklar bulacağız ve hepimiz güçlü olduğumuz yönde onları eğiteceğiz.
Я имею в виду, таков облик компании, и мы хотим работников, которые понимают этот образ жизни и посыл, так что, думаю, вы идеальны для этой должности.
Yani, bu işte şirketin inancı ve yaşam tarzı ve mesajı anlayan çalışanlar istiyoruz şöyle ki bence tam sana uygun bir pozisyonumuz var.
Мест, которые создали мы.
- Bizim yarattığımız işler.
Перед тем, как мы начнём, я хочу поблагодарить тебя за те тёплые слова, которые ты сказал на открытии пирса.
İthaf töreninde söylediğin o güzel sözler için teşekkür ederim.
Но мы должны узнать все подробности по вашему сбитому дрону, прежде чем прибегать к ответным мерам, которые...
Harekete geçmeden önce insansız uçağınızın vurulması ile ilgili her şeyi araştıracağız. Şu an biz de çok endişeliyiz...
Если те видения, которые я вижу, на самом деле пророческие, должна быть причина, по которой мы должны были найти этого ветерана.
Eğer gördüklerim gerçekse bunun bir sebebi olmalı. - O gaziyi bulmamız gerek.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]