Мне нравится думать translate Portuguese
148 parallel translation
Мне нравится думать, что ты убил человека.
Gosto de pensar que matou um homem.
Мне нравится думать, что у меня есть немного грации.
Gosto de pensar que tenho um bocadinho de graça.
Мне нравится думать, что это не дружба, а крепкий фундамент будущего блаженства.
Gosto de pensar que é mais uma fundação sólida para a felicidade futura.
Ну, мне нравится думать о ней, как о своем конференц-зале.
Gosto de encará-lo como a minha sala de conferências.
Знаешь, сейчас мне нравится думать, что нет.
Estou a gostar do facto de não as ter.
Мне нравится думать об этом как об окончании учебы.
Gosto de pensar que é a Formatura.
- Мне нравится думать, что мы команда, Дейзи.
- Somos uma equipa, Daisy.
Мне нравится думать о красном платье и телевидении о тебе и о твоем отце.
Gosto de pensar no vestido vermelho... na televisão em você e no seu pai.
Мне нравится думать о нем как о "нашем" маленьком психе.
Eu penso nele como "nosso" tipo maluco.
Я Адам Берк, и я консультант школы, но мне нравится думать о себе больше в качестве помошника.
Chamo-me Adam Burke, sou o conselheiro escolar, mas considero-me mais como um facilitador.
привет и мне нравится думать что, может быть, я - такой вот остров нравится думать, что я, в принципе, крут нравится думать, что я
Adeus. E gosto de pensar que eu talvez seja esse tipo de ilha. Gosto de pensar que sou jeitoso.
Мне нравится думать об этом, как... о моем.
Gosto dela como sendo minha.
Мне нравится думать, что я выше этого, верно?
Gosto de pensar que estou acima disso, certo?
Мне нравится думать, что он просто не понят.
Prefiro considerá-lo incompreendido.
- Ну... в такую непогоду мне нравится думать, что это старая лодка - мой собственный ковчег.
Quando a tempestade é bera, finjo que esta barcaça é a minha arca particular.
Ребята, я знаю, что этот класс называется Бизнес 101, но мне нравится думать о нем, как Дзен Бизнес.
Malta, olhem, sei que esta aula se chama Gestão 1, mas gosto de pensar nela como Gestão Zen.
Но мне нравится думать, что Джим Хеггерти, который был пресс-секретарём Эйзенхауэра, вроде как знал во что они втягиваются, когда начали позволять записывать пресс-конференции для трансляции в первое время.
Mas gostava de pensar que Jim Haggerty, o porta-voz de Eisenhower sabia no que estavam a meter-se quando começaram a permitir conferências de imprensa gravadas para transmissão pela primeira vez.
И мне нравится думать, что и сам я был довольно популярен.
- E eu também não estava mal.
Ну, мне нравится думать, что я человек свободных взглядов.
- Eu não me prendo a categorias.
Но мне нравится думать, что ты знаешь меня лучше, чем любой другой после всех этих лет
Mas acho que me conheces melhor do que ninguém depois destes anos.
Мне нравится думать, что раз я встретила Фрэнка, сбудутся все мои мечты. Ну, почти все.
Queria acreditar que ele parou porque quando conheci o Frank, todos meus sonhos se tornaram realidade.
Но мне нравится думать, что я учусь на своих ошибках. Ну ладно..
Mas gosto de pensar que aprendi com os meus erros.
- Нет, мне нравится думать об этом, как, о проявлении, отцовской любви.
Não, prefiro considerá-lo uma prova do meu afecto paterno.
Мне нравится думать что это были все понемножку
Gosto de pensar que ele era um pouco de cada um.
Иногда мне нравится думать, что потеря джинсов была их завершающим подарком нам собирая нас вместе назад, к месту прощения и любви и понимание того, что мы разделили было всем колдовством, которое нам могло быть когда-либо нужно.
Às vezes, gosto de pensar que as calças se perderam de propósito, que esta foi a derradeira dádiva delas, voltando a juntar-nos, de volta a uma altura de perdão e de amor, fazendo-nos perceber que o que nos unia era toda a magia de que algum dia precisaríamos.
Мне нравится думать о себе как... о творце творцом.
Gosto mais de pensar em mim como uma parteira criativa.
Ну, мне нравится думать, что у меня 30 сантиметров, но это ведь не так.
Bem, gosto de pensar que tenho uma verga de 30 cm, mas isso não é verdade.
О, мне нравится думать, что это потребовало немного умения.
Oh, eu gosto de pensar que exigiu um pouco de esforço.
Мне нравится думать, как тебя так кое-что отрезали.
Não estou pensando na Operação que teve que fazer.
Но мне нравится думать, что мы, Райдеры, обладаем умом.
Mas eu gosto de pensar que nós Ryders somos, todos nós, ricos no esforço das mentes.
Мне нравится думать, что бриллиант и женщина, которая носит этот бриллиант на своем пальце они оба состоят из одного вещества.
Gosto de pensar que o diamante e a mulher que o usa no dedo são ambos compostos pela mesma coisa.
Мне нравится думать о себе, как о хорошем человеке.
Gosto de pensar em mim como uma boa pessoa.
Мне нравится думать... совсем чуть-чуть, что Бри — это Мелисса. Что она не умерла.
Deixei-me acreditar, que... por momentos a Bree era a Melissa.
Мне нравится гулять одному, думать, фантазировать...
Gosto de sair sozinho, de pensar, fantasiar...
- Мне нравится так думать.
Eu gosto de pensar que sou.
* И у меня есть причина думать, что она нравится мне
E não tenho razão para pensar que ela pode gostar de mim...
Просто быть с ним рядом... и мне нравится о нем думать.
Gosto de estar com ele e de pensar nele.
- А я покупаю иногда. Не то, чтобы я думала, что выиграю но мне нравится держать билет в руках и думать :
A sua presença permanente juntamente com as vossas reacções estão a fazer um ambiente hostil.
Мне не нравится об этом думать.
Não gosto de pensar nisso.
Мне нравится идея, что ребёнок настолько глуп, чтобы думать, что он настоящий Супермен, но при этом достаточно умён, чтобы прочитать все надписи на коробке перед тем, как прыгнуть с крыши.
Adoro a ideia do miúdo que é estúpido ao ponto de pensar que é o super-homem... mas esperto o suficiente para ler a caixa antes de ir para o telhado.
Мне не нравится мысль, что когда я буду говорить "Да" он в это время будет думать :
Não gosto da ideia de eu dizer : "Sim" enquanto ele está a pensar : "Sim, eu também fazia."
Конечно, это не слишком высокооплачиваемая работа, но мне очень нравится,.. ... потому что у меня остаётся достаточно времени, чтобы думать о том, чем я по настоящему хочу заниматься.
Não pagam lá muito bem, mas é fantástico porque tenho muito tempo para pensar no que quero fazer com a minha vida.
И хоть нам и нравится о себе думать как об эволюционировавших созданиях... может, мне просто стоило его ударить.
E embora gostemos de nos considerarmos uma raça evoluída se calhar, devia ter-lhe batido eu mesmo.
Мне нравится так думать.
- Gosto de pensar que sim.
Мне нравится так думать.
Gosto de pensar que sim.
По крайней мере... Мне нравится так думать
Pelo menos... é isso que eu gosto de pensar.
Мне не нравится думать о ней таким образом.
Não gosto de pensar nela dessa forma.
Да, мне нравится так думать.
Eu gosto de pensar que sim.
Я знаю, что тебе нравится думать, что ты был тем толчком, который вызвал все это, но поверь мне, по Лоис надо было палить из пушки, чтобы появилась хоть какая-нибудь романтика по отношению к Кларку.
Eu sei que gostavas de pensar que a tua pequena ideia, causou isto tudo, mas acredita, a Lois tinha que ser disparada por um canhão para aterrar romanticamente na direcção do Clark.
Мне нравится думать об этом.
Gosto de pensar no...
Оказывается, мне больше нравится думать о себе, как о богатом человеке.
Bem, certamente, gosto de pensar ainda mais em mim como uma pessoa rica.
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нравится музыка 18
мне нравится это платье 18
мне нравится цвет 19
мне нравится моя работа 46
мне нравится твое платье 27
мне нравится смотреть 35
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нравится музыка 18
мне нравится это платье 18
мне нравится цвет 19
мне нравится моя работа 46
мне нравится твое платье 27
мне нравится смотреть 35