Надежды translate Portuguese
1,814 parallel translation
Дайте ему лекарств и немного надежды!
Dê-lhe medicamentos e tenha uma réstia de esperança!
Нет никакой надежды, выловить этих рыб, из британских рек!
Não há esperança de conseguires estes peixes dos rios britânicos.
Надежды, мечты, желания.
Esperanças, sonhos, aspirações.
Так, значит, нет никакой надежды?
Então, não há esperança?
Бедная женщина. Слышал, что надежды уже нет.
Dizem que não há esperança.
Их жизни без света и надежды.
As suas vidas são sombrias, sem esperança.
Почему нет? Нет надежды, ясно...
Não há esperanças.
Надежды у меня.
Não há esperança para mim.
Без обид, но все надежды нашей семьи связаны со мной.
Sem ofensas, mas sou o prodígio da família.
Это место, "надежды, исцеления, и счастья."
É um lugar de "esperança, cura e felicidade."
Кто это? - Зак Линдси, подающий надежды плавец сборной университета
- Zack Lindsey, destaque da equipa de natação da universidade.
"Маяк надежды, проливающий свет на правду"?
"Um farol de esperança a iluminar a verdade"?
Мои надежды подтверждались когда я видел эти загадочные символы S повсюду.
Todas as minhas esperanças foram confirmadas quando a misteriosa letra "S" começou a aparecer por todo o lado.
Это заставляет меня думать что возможно для того, чтобы пятно был настоящим маяком надежды, людям нужно видеть и мое лицо тоже.
Fez-me pensar que, para que o Borrão seja um verdadeiro farol de esperança, talvez as pessoas também tenham de ver a minha cara.
Детка, я оправдываю надежды.
Eu estou a dar-lhes o que querem, querida.
Она считается символом надежды.
Este é considerado um símbolo de esperança.
Умерь свои надежды.
Não tenhas muitas esperanças.
когда дерево сгорело, думали, что все надежды потеряны. "
"Quando a árvore ardeu, pensou-se que toda a esperança estava perdida."
Когда моя мама умирала, когда я сидел рядом с ней без всякой надежды, я думал : "Чего я хочу?"
Quando a minha mãe estava a morrer, quando estava sentado lá sem esperança, pensei : "o que é que eu quero?"
Всегда ищешь лучик надежды, правда Дэвид?
Sempre a ver o lado positivo, não é, David?
Медицинская карточка из "Тропы Надежды".
Cartão de saúde da Hope's Path.
Встретила какого-либо подающего надежды поклонника?
Conheceste algum pretendente digno?
А я возлагал на этого парня такие надежды.
Eu tinha tanta esperança naquele rapaz... 11 DE MARÇO
В городе без надежды.
Numa cidade sem esperança.
Он возлагал большие надежды на парней.
Tipos que tinham grandes esperanças.
Такие молодые верующие люди, как вы, придают мне надежды.
Vendo jovens crentes como tu dá uma certa esperança.
На протяжении всей истории гонщики, даже без надежды на победу, принимали участие в ТТ, чтобы побить собственные рекорды, и бросить вызов самой знаменитой трассе острова.
Durante a historia, até pilotos sem esperança de vencer vieram até aqui para bater records pessoais e desafia o mais famoso circuito da Ilha
Мы построим страну, полную надежды и чести, в которой не будет места для страха, в которую будут стекаться люди со всех краёв, в поисках нашего маяка.
Vamos construir uma terra plena de esperança e honra onde o medo desapareceu, e que as pessoas de terras distantes procurarão, em busca do nosso farol de luz.
Я знаю, что вы возлагаете на меня надежды.
Eu sei que carrego a vossa esperança em mim.
Нет никакой надежды.
Não há esperança.
Хорош тот ученик, кто оправдывает надежды учителя.
{ \ fad ( 500,1000 ) } Um excelente aluno é o que o professor anseia ser.
Это... был наш единственный луч надежды.
Isto, isto era o nosso raio de esperança.
Возложим на него наши надежды он может принести нам честь и состояние.
Vamos concentrar-nos nele... para que ele nos traga honra e sorte.
Возложим на него наши надежды он может принести нам честь и состояние.
Ponhamos a nossa esperança nele. Pode ser que nos traga honra e boa sorte.
Я хотел бы чтобы ты провел собеседование для выявления подающих надежды.
Gostava que fizesses audiências e visses se alguém é prometedor.
Все эти годы я не теряла надежды.
Durante todos esses anos, jamais perdi a esperança.
На это ночь в Марокко у меня большие надежды.
Bem... tenho grandes esperanças para o de Marrocos, esta noite.
Всего лишь пустяк по поводу того, что застряли посреди неизвестно чего без надежды на...
Isto não tem mal nenhum, estar preso no meio do nada, sem esperança de...
Пустая трата времени, эти молитвы и надежды.
Ter fé e rezar é uma perda de tempo.
Поэтому старейшины помолились и попросили знак, чтобы поднять дух матерей, прибавить им сил и надежды.
Portanto, os mais velhos fizeram uma oração, pediram um sinal para melhorar os espíritos das suas mães, para lhes dar força e esperança.
И, если я услышу хоть о кого-то в лагере, что ты не оправдал наши надежды...
E se ouvir alguém dizer que não correspondes às expectativas...
Лучик надежды для твоей беспросветной печали.
Lençóis de prata para a tua nuvem negra.
Ты не дал им никакой надежды.
- Não lhes deste nenhumas.
И пока надежды вообще нет.
E até agora, não há esperança.
Ну, у меня большие надежды на мой новый роман.
Bem tenho grandes esperanças para o meu novo romance.
Восемь, Сьерра, Папа код 1057, дом 1100 на улице Надежды. Конец связи. Пропал человек.
Pessoa desaparecida... outra.
Тут зарыты только мечты и надежды.
Não há nada enterrado aqui, além de esperanças e sonhos.
У меня нет надежды.
Não tenho esperança.
Прости, что разбил твои надежды.
Definitivamente, não é natural. Lamento pela má notícia.
Я вижу свет и проблеск надежды в маленькой девочке Директор?
Director?
Ну, если ты не видишь никакой надежды...
Se não vê esperança alguma...
надежды нет 42
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
надежду 61
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
надежду 61