Надежды нет translate Portuguese
228 parallel translation
Надежды нет!
- É inútil. - Basta!
Всё, надежды нет.
É inútil.
- Надежды нет. Я запрещаю вам! Вы забываете, что вы немецкий офицер.
Eu o proíbo, o senhor esquece que é... um oficial alemão!
Никакой надежды нет.
Nem pensar.
Надежды нет. Она бездонная.
Não há esperança, não tem fundo.
Но потом мы поняли, что надежды нет.
Finalmente percebemos que não havia qualquer esperança.
Деритесь от всего сердца, или надежды нет.
Se não lutares com todo o coração, não há esperança.
Дунь и улетит, когда дело туго, на него надежды нет.
Em situação de perigo, ele está sempre ocupado... a fugir.
- Другой надежды нет.
- É a nossa única esperança.
У вас даже надежды нет поймать меня. И в отместку вы забрали моих друзей.
Não tem esperança de me apanhar, por isso apanha os meus amigos.
Сейчас врачи говорят, что надежды нет
Agora dizem que não existe mais nenhuma esperança.
Ты один. Надежды нет.
Estás sozinho, sem esperança.
По воле Рима они изгои, у них нет никакой надежды.
Por desejo de Roma, elas são leprosas, párias sem esperança!
У тебя нет надежды.
Não tens hipótese nenhuma.
Но, нет ничего хуже, чем будущее без надежды поэтому, я продолжаю надеяться.
Mas não quero um futuro sem esperança, porque sem ela não posso seguir adiante.
Иными словами, нет никакой надежды?
- Nem adianta saber.
Во-первых : наши надежды отозвать 843-ю эскадрилью бомбардировщиков быстро сходят на нет.
Um : as nossas esperanças de fazer regressar o Grupo 843 estão rapidamente a ser reduzidas para uma fraca probabilidade.
Если это не так, капитан, у нас нет надежды. Досадно.
A menos que isso seja verdade capitão, não temos esperança.
Надежды больше нет!
E depois, vinde chorar comigo!
Это как... Как когда видишь людей у которых нет надежды на счастье.
É como como quando vês que as pessoas não têm esperança de felicidade, pai.
Такое ощущение, что нет никакой надежды...
Parece que está tudo perdido, não é?
Но у меня нет надежды.
Na esperança de que volte?
Нет надежды, командер.
Não há nada a fazer, Comandante.
Надежды нет?
- Já acha que é inútil?
Нет надежды на возвращение.
Não há esperança de regressarmos!
Как мы сообщали в 9-часовых новостях нет никакой надежды, что пилот мистер Майкл Ситтен жив.
... declaração do nosso chanceler. Como anunciado no boletim das nove horas, Perdeu-se a esperança quanto ao piloto Sr. Michael Seaton.
Неохота веселиться. Справлять Новый год. Нет надежды.
Não querem estar rodeados de alegria, não querem festejar o Ano Novo.
У них нет никакой надежды, они живут в полной нищете.
Desde o dia em que nascem não têm nenhuma esperança para além da miséria.
Если нет надежды.
Não há esperança.
У меня нет ни малейшей надежды.
Não tenho a mínima esperança.
Надежды на решение в нашу пользу почти нет.
Desejaria sentir-me mais otimista sobre a decisão dela.
Ты когда-нибудь бывал там, где больше нет надежды?
Já estiveste num sítio donde a esperança desapareceu?
Даже если у тебя нет надежды, встань и шагай вперед!
Se estás de rastos, tens que te pôr em pé.
Нет оружия нет друзей... нет надежды.
Sem armas, sem amigos, sem esperança.
Нет надежды.
Sem esperança.
И надежды у меня уже нет никакой. Я даже бросила курить, а я очень любила.
E para piorar tudo... deixei de fumar... a coisa que mais gostava.
У меня нет цели, нет надежды, нет жизни.
Não tenho objectivos, não tenho esperança, não tenho vida.
У них нет никакой надежды на выживание, если они не возвратятся к коллективу.
Eles não tem chances de sobrevivência a menos que eles retornem à coletividade.
Не так ли? У тебя нет мечты, нет надежды, тебя не обидеть.
Não tens sonhos, nem esperanças, nem hipóteses de te magoar.
Значит, надежды совсем нет?
Então não há esperança?
Казалось, у нас нет надежды...
Dois dos bases estavam bêbados.
Мне сказали, что надежды нет.
Vieste!
Зачем ты медлишь, если нет надежды?
Porque ficas aqui quando não há esperança?
Это те, у которых совсем нет надежды?
- Não são pessoas que comem outras?
Нет никакой надежды?
Não há esperança?
Запасы заканчиваются, топливо заканчивается, нет источников и наконец нет надежды.
Mantimentos limitados. Combustível limitado. Sem aliados.
И что, нет надежды?
Então não há esperança?
Зато у меня будет девять месяцев надежды. Неужто у тебя жалости нет?
Eu teria nove meses de esperança, não tens pena de mim?
Если Хаус прав, то вреда не будет, если нет, то мы дали умирающей женщине еще пару дней надежды.
Se o House acertou, tudo bem. Se não, dei esperança a uma moribunda.
У нас нет никакой надежды.
Não temos a mais pequena esperança.
Надежды больше нет.
Já não há esperança.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нет сети 24
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нет сети 24
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101