Надежду translate Portuguese
1,373 parallel translation
Сначала ты отнял у нее достоинство и надежду.
Primeiro, tiraste-lhe o amor-próprio e a esperança.
Он нарисовал мрачную картину нашего будущего, но там, где он видит апокалипсис, я вижу надежду.
Apresentou-lhes um prognóstico sinistro, para o futuro da nossa nação, mas onde ele augura o apocalipse... eu vejo a esperança.
Но иногда, имея чуть-чуть везения Вспышка света врывается в ту темноту неся с собой надежду на то, что пришли лучшие времена
Mas por vezes, para uns raros felizardos, uma centelha de luz penetra a escuridão e traz consigo a esperança de que melhores dias virão.
Подаешь девушке ложную надежду
Isso dá a ideia errada a uma miúda.
Может должен дать им надежду, чтоб было в кого верить.
Talvez também seja dar esperança às pessoas, alguém em quem acreditarem.
Вы должны дать им надежду.
Tem que se dar-lhes esperança.
Я дни напролет помогаю женщинам забеременеть, хотя они уже потеряли всякую надежду.
Passo os dias todos a tentar ajudar mulheres a fazer bebés.
Я не против передать пациента другому врачу, но красть пациентов, давая им ложную надежду...
Não me importo de perder um paciente para outro médico. Mas quando alguém o rouba dando-lhe falsas esperanças...
Я потерял надежду на то, что ты проявишь интерес к моей работе.
Já tinha perdido a esperança que pudesses mostrar interesse no meu trabalho. Não.
Пожалуйста передайте мои самые наилучшие пожелания Вашему папе и мою надежду на его скорейшее выздоровление.
Por favor comunique meus melhores desejos a seu papa e minha esperança que tenha uma recuperação rápida.
"Не будь тебя, лишь смерть одна дарует мне надежду."
"Sem ti, a doce libertação da morte " seria tudo o que me poderia dar esperança.
Подарил мне надежду.
Ele deu-me uma nova esperança.
Образец из Нью-Мексико дал нам надежду.
O espécime do Novo México deu-nos esperança.
Данных, говорящих об обратном, у нас нет, и факты дают надежду.
Até agora não temos provas que indiquem o contrário. E os factos dão-nos esperança.
Люди утратят надежду.
- Vão perder a esperança.
... Я понимаю Вашу озабоченность, но не забывайте, родной город губернатора именуется Надеждой. ... И его цель - дать людям надежду.
Sim, percebo a sua preocupação, mas devia lembrar-se... que o governador vem de uma cidade chamada Hope ( Esperança ).
Жизнь становится всё тяжелее... Но мы не унываем и храним надежду.
Os tempos estão a ficar cada vez mais difíceis, mas estamos determinados em não perder a esperança.
Они потеряли надежду, и президент Рузвельт сказал своему народу :
Tinham perdido a esperança. E o Presidente Roosevelt disse a essas pessoas :
Я не знала точно, как, но... сама возможность вселяла надежду.
Não sabia exactamente como, mas só... só a possibilidade mantinha-me com esperança.
Но когда ко мне приходит пацан с другими талантами, другим образом жизни, я могу только дать надежду и пожелания.
Mas para um miúdo vir ter comigo com outras técnicas, outra maneira de ser, só tenho esperanças e sonhos.
Послушай, таковы пункты обвинения, и они не вселяют надежду.
- Estas são as alegações e não surgiram do nada.
Несмотря на звонки, на которые не перезвонили, и разбитые сердца все ошибки и неверно понятые сигналы боль и позор ты никогда не утратила надежду.
Saber que apesar dos telefonemas por receber e dos corações partidos... que apesar de todos os erros e sinais mal interpretados... que apesar de toda a dor e vergonha... nunca, mas nunca, deixas de ter esperança.
Они с нетерпением за малейшую надежду.
Estão à procura de um pouco de esperança.
Это внушает надежду.
Vou aceitar isso como um talvez.
Каким я, должно быть, был дураком, что мог думать, будто я могу изменить мир, сделать его другим, дать людям надежду.
Depenada. Que tolo que eu devo ter sido, Só de pensar que poderia ter mudado o mundo, nisso eu poderia ter feito a diferença... dar esperança às pessoas... eh?
Пожалуйста, не теряйте надежду и веру в жизнь и в самих себя.
Por favor, não desistam da vida. Nem de vocês.
Оставь надежду, всяк туда входящий.
Abandona toda a esperança tu que vais aqui entrar!
Ты вселяешь в парня пустую надежду - не говоря уже о том, что нас едва не убили.
Estás a dar-lhe esperanças. Para não dizer que quase morreste.
Он ждет, его взгляд пуст, но в моменты, когда появляется и вновь исчезает автобус номер 60, его лицо оживает... " "... его лицо оживает и на нем можно прочесть несдерживаемую надежду и муку ". "... и на нем можно прочесть несдерживаемую надежду и муку ( точка )
E fica à espera com cara de parvo, excepto quando o autocarro aparece e desaparece, ( vírgula ) o seu rosto é assustador... o seu rosto é assustador, lemos a angústia descontrolada e a ansiedade, lemos a esperança descontrolada e a ansiedade. ( ponto )
- Не теряй надежду, друг.
- Não percas a esperança.
И будет нечестно давать ему напрасную надежду на... на невозможное.
E não é justo que ele tenha esperanças por uma coisa que é impossível.
Вы ребята вернули мне надежду
Vocês devolveram-me a esperança.
Оставь надежду каждый, кто сюда попал.
ABANDONEM A ESPERANÇA OS QUE AQUI ENTRAREM
Вы можете сидеть тут и рассуждать, а я должна хранить надежду.
São mesmo! Pode sentar-se aí e especular, mas tenho que manter a esperança viva.
Я почти оставил надежду.
Quase perdi a esperança.
Никогда нельзя терять надежду, Сиракуз.
Nunca devemos perder a esperança, Syracuse.
Пытаться воссоздавать подобие нормальной жизни, но в глубине души терять надежду, что это мучение когда-нибудь закончится.
Tentar ter uma vida normal, quando no fundo estamos a perder a esperança de que o sofrimento vai acabar.
Тэмзин, богиня может даровать тебе милосердие, надежду и смысл жизни, но она не может защитить тебя от полиции.
Tamzin, a deusa pode dar-lhe conforto, esperança e significado à sua vida, mas não a pode proteger da Polícia que está lá fora.
Кто даст тебе надежду.
Para te dar esperança. Quer acreditar, não é?
Это значит, меня смогут вылечить. Вы даёте ему ложную надежду.
Então, posso ser tratado.
Понимаю, вы потеряли надежду.
De certeza que perdeu a esperança.
Ты даёшь им надежду.
Têm de lhes dar esperança.
Жизнь солдата проходит, как сон. И герой ни о чем не жалеет. Защищает отчизнy и ночью, и днем И одну лишь надежду лелеет...
Um século de vida humana é como um sonho, vida e morte acontecem, os heróis não têm nenhum remorso.
Защищает отчизнy и ночью, и днем И одну лишь надежду лелеет.
A vida e morte acontecem, os heróis não têm nenhum remorso.
Защищает отчизнy и ночью, и днем И одну лишь надежду лелеет.
A vida e a morte acontecem, Os heróis não têm nenhum remorso.
Да, она умная, сильная, богатая. У нее много плюсов. Но если бы ты дала мне надежду, я бы в миг ее бросила.
Sim, é TCB, boa na cama, ganha bem, amiga do presidente Newsom mas... mas basta dares-me o mínimo incentivo, deixo-a num segundo.
- Жилищная Служба Нового Орлеана говорит что это просто жестокая, жестокая шутка, попытка дать людям ложную надежду что они смогут вернуться.
- HANO, a Autoridade de Habitação de Nova Orleães Diz ser simplesmente, cruel, uma cruel piada, tentando dar às pessoas algum tipo de esperança falsa que eles estavam capazes de voltar.
Слова Эда поразили в самое сердце потерявшую надежду Розу.
Dava demasiado trabalho procurá-lo, por isso incendiei o edifício todo. Que foste fazer a Central?
Хочу сказать, это странно - мне настолько не нравится Арчер, но почему-то ваши с ним отношения дают мне надежду.
Ia dizer que é estranho desgostar do Archer, e de alguma forma esta coisa Tu e o Archer dão-me esperança.
Как я сказал, вы двое даете мне надежду.
Como já disse, vocês dão-me esperança.
Если Лиама выберут, он даст надежду тысячам, возможно даже миллионам.
Se oLiam for escolhido ele dará esperança a milhares, talvez até a milhões.
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежды нет 42
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежды нет 42