Настолько translate Portuguese
8,440 parallel translation
Мы должны быть в списке. Ой, да, мне жаль. Да, видите ли, на секунду я подумал, что вы, парни, просто пара иллинойских снобов, которые думают, что я настолько туп, чтобы просто впустить вас в...
Por um segundo, pensei que vocês eram uns espertalhões de Ilinois, que me julgavam idiota ao ponto de vos deixar entrar...
Поэтому люди и доверяют мне настолько, вкладывая миллионы в мой сайт.
Existe uma razão para confiarem em mim e depositarem milhões no meu site.
Наверное, "Привет" было бы не настолько... смертельно.
Talvez um "olá" tivesse sido um pouco menos... causador da morte.
По факту, он настолько неопытный, что у меня есть отличный шанс использовать его, самый лучший шанс из всех, что мне представлялись.
Tão novo, que tenho a melhor hipótese de recrutá-lo como nunca ninguém teve.
Он был настолько неприветлив ко мне, не показавшись на вчерашней встрече, что я бы сказал, что мы пойдём прямо к нему.
Ele tem-me ignorado desde ontem, por isso acho que iremos ter com ele.
Я не настолько плох.
Não estou assim tão mal.
Если она настолько могущественна, как я думаю, она должна быть в моей команде.
Se ela for metade de poderosa como eu penso que ela é, eu quero-a na minha equipa.
Она настолько ужасна?
nbsp É assim tão mau como dizem?
Я настолько пугала его тем, что способна на более лучшее творение, чем он, что он меня изгнал.
Ele estava tão ameaçado por mim, nbsp com medo que eu fizesse uma criação mais perfeita do que ele, nbsp por isso ele exilou-me.
Честно говоря, они настолько накачены всякой дрянью, что с трудом могут вспомнить свои имена.
Honestamente, da maneira que estavam drogadas... Não devem lembrar-se dos próprios nomes.
Что-то настолько извращенное, не должно быть личным.
Algo tão perverso não devia ser privado.
Верили в то, что я достаточно их знаю, и верил в них настолько, чтобы не говорить, как и когда пользоваться мозгами.
Acreditavam que eu os conhecia bem o suficiente, e que acreditava neles o suficiente, para lhes dizer quando e como usar a cabeça.
До такой степени глубоко... что никто и никогда не найдет... настолько глубоко, что эти люди заседали в судейской комиссии.
Muito fundo... Do tipo em que ninguém as vai encontrar... o tipo de profundidade que recebes na comissão judicial do comité.
Вряд ли кто-то презирает тебя больше меня, но даже я не могу поверить, что ты настолько тупой и безрассудный, что будешь использовать фальшивые претензии национальной безопасности, чтобы остановить меня от этого интервью, только потому, что мои слова могут смутить президента.
Ninguém te desrespeita mais que eu, mas nem eu posso acreditar que é tão estúpido e imprudente o suficiente para usar uma falsa reivindicação de segurança nacional para impedir-me de dar a entrevista apenas porque posso dizer algo que possa embaraçar o Presidente.
У меня настолько много сыновей, настолько много неблагодарных детей.
Tenho imensos filhos, imenso filhos ingratos.
Можешь представить отца, настолько плохого, что ты говоришь ребёнку, что он безотцовщина вместо того, чтобы сказать ему, что его отцом был ты?
Podes imaginar um pai tão mau para que tenhas de dizer ao teu filho que é um bastardo em vez de dizer-lhe que o pai dele és tu?
Думаешь она любит его, или она настолько ненавидит тебя, что предпочтёт быть несчастной рядом с ним, лишь бы назло тебе?
Acha que ela ama-o, ou ela odeia-o tanto que prefere ser infeliz com ele apenas para o ofender?
То, что я сделал, не настолько ужасно.
Ouve, o que eu fiz não foi assim tão mau.
Всё настолько плохо, Эннализ?
- É muito mau, Annalise?
А после игры ты настолько измотан криками на судью.
E depois dos jogos, estás sempre esgotado - de gritar com o juiz. - É o árbitro.
Всё казалось настолько реальным.
Parecia tudo tão verdadeiro.
Потеря, которую она пережила в юности, изменила ее настолько, что осознает она это только сейчас.
A perda que ela teve quando era jovem mudou-a de tal maneira que ela só está a começar a perceber agora.
Ну, хорошо, что Касл не настолько глуп, чтобы на это повестись.
Ainda bem que o Castle não é idiota para cair nisso.
Сначала, это цифровой "тройник" возбудил нашего объекта, но, в итоге, его жажда контакта возросла настолько, что только настоящий контакт смог ее удовлетворить.
Ao inicio, esta via digital a três excitava este terceiro participante, mas eventualmente, o seu apetite por contacto pode ter aumentado, até que apenas um contacto no mundo real o podia satisfazer.
Сила настолько хороша, насколько хорош ее владелец. А ты не сделал ничего особенного, только жалкие трюки фокусника.
O poder é tão grande como aquele que o possui e só tens feito truques de magia.
И кто же тебя настолько любил?
Quem encontra uma maneira de te amar?
Слепок не настолько чёткий, чтобы точно установить.
A impressão não era boa o suficiente para identificar.
Давай я тебе объясню, почему это не настолько странно.
Deixa-me explicar porque é que não é estranho.
Вопрос был настолько щекотливый, что требовал немедленных действий.
Um assunto sensível assim requer acções imediatas.
Зачем кому-то постить что-то настолько личное?
Porque alguém ia postar algo tão pessoal?
Что ж... если она решит их, это докажет, что она умная, настойчивая и.. настолько нелюдимая, что не нашла себе занятия лучше этого на субботний вечер.
Se ela resolver, vai provar que é inteligente, tenaz e socialmente desajeitada que não tem nada melhor para fazer num sábado à noite.
Если содержание этого досье настолько серьёзно, как вы говорите, можете считать себя начальником.
Bem, se aquilo que estiver nesses documentos for tão revolucionário como está a dizer, irá ter o que quiser.
Это всё кажется... настолько далеким от того, где я сейчас.
Parecia tudo tão... distante de onde estou agora.
Ладно, я буду драться с Губкой Бобом, потому что он настолько дружелюбный, что все закончится дружеской щекоткой.
Eu lutava com o Bob Esponja, porque ele é tão amigável e acabávamos por fazer cócegas um no outro.
Если я когда-либо была настолько глупой, чтобы пожаловаться, хоть на секунду, что ты не достаточно был плохишом для меня, то сейчас я точно не могла бы так сказать.
Phil, anda cá falar comigo. Pronto. Acho que a minha parte está terminada.
- Да. Просто иногда я настолько погружаюсь в работу, что даже когда я рядом, я не рядом.
Mas, por vezes, fico tão envolvida no trabalho que estou cá, mas é como se não estivesse.
Послушай, если б я знала, что ты можешь быть настолько продуктивна, я бы составила список хозяйственных дел
Se soubesse que ias ser tão produtiva, tinha feito uma lista de tarefas.
Настолько большее, что я даже не знаю откуда начать.
Há tanta coisa que nem sei por onde começar. Resume.
Отлично, Кости, но я гарантирую тебе, что они не настолько хорошо танцуют, насколько они вкусны.
- Pois é. Mas garanto-te que a dança não é tão boa como o gosto.
Почему парень, работающий в разведке, настолько глуп?
Como é que alguém de uma agência de inteligência é tão burro?
– Моя голова настолько перегружена всеми этими снимками, что у меня просто уже глаз замылился.
São tantas que estou a perder-me.
– Вообще-то, я была настолько сфокусирована на этих останках, что просто забыла позвонить интернам.
- Na verdade, fiquei tão focada nos restos que me esqueci de chamar um estagiário.
Я только что поняла, что была настолько сосредоточена над делом, что забыла поесть. Можно мне...
Acabo de perceber que estava tão focada no caso que me esqueci de comer.
Ты сейчас настолько сосредоточена на еде, что опять забудешь. Я куплю тебе ещё один.
Pago-te outro.
Каждый день у тебя настолько сложные тренировки?
Tens praticado este treino duro todos os dias?
Вы были настолько заняты с Мартином.
Estavas tão ocupado com o Martin.
Нет, нет, это хорошо. Ящики некоторых людей настолько полные, нужно большое усилие, чтобы открыть их.
As gavetas de algumas pessoas estão tão cheias que custam a abrir.
Ну, если моя расшифровка книги настолько важна,
nbsp
Вряд ли Ганьер был настолько плох в математике.
É pouco provável que fosse assim tão mau a fazer contas.
Просто хотел напомнить, что утиный городок должен быть чистым настолько, чтобы из него можно было есть.
Estás a ouvir? É melhor que não.
Она настолько ценна.
É tão fofa.
настолько плохо 39
настолько хорошо 30
настолько сильно 16
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настолько хорошо 30
настолько сильно 16
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий джентльмен 43
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящий герой 56
настоящее и будущее 28
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий джентльмен 43
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящий герой 56
настоящее и будущее 28
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74