English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не было нужды

Не было нужды translate Portuguese

69 parallel translation
Не было нужды, я видел, кто это сделал.
Não havia necessidade. Eu vi quem tinha feito aquilo.
Люк открыт! Труба была наполнена расплавленным юридием. В дополнительных мерах безопасности не было нужды.
Estando a conduta cheia de uridium fundido, não havia necessidade de segurança.
Нет, в этом не было нужды.
Não, nunca foi preciso até agora.
В этом не было нужды.
Era mais sutil.
- Не было нужды провожать меня сюда.
- Não precisava de vir comigo.
После моей смерти Я начала отказываться от тех моих составляющих, в которых больше не было нужды.
Depois de eu morrer, comecei a deixar as partes de mim que não eram necessárias.
" ам в неверо € тной серии досок, одна под другой, доски заполн € ютс € его формулами, чтобы не было нужды стирать ни одного из его уравнений.
Existe uma quantidade incrível de quadros, uns por detrás dos outros, de quadros cheios com as suas fórmulas, para que nunca precisasse de apagar nenhuma das suas equações.
Не было нужды.
Não é preciso.
Тебе не было нужды это делать
- Não precisavas de ter feito isto.
В этом не было нужды.
A Lucy estava na piscina, a porta de trás estava aberta. Não havia necessidade.
да, он мне говорил... но в этом не было нужды.
Sim, ele disse-me... Mas não era necessário.
Ей не было нужды ничего говорить.
Ela não teve de dizer nada.
Но тогда в этом не было нужды, верно?
Mas eu não tinha porque fazê-lo há muito tempo, tinha?
У нее не было нужды в деньгах.
Não precisa de dinheiro.
Как ни странно, пока не было нужды.
Estranhamente, a ocasião nunca surgiu.
Осознав, что преступник мог общаться с Динклером напрямую, Джейн понял, что в послании не было нужды.
Quando o Jane viu que ele podia falar directamente com o Dinkler, viu que não precisava deixar recado para o Dinkler.
В Бэтмене не было нужды.
O Batman já não era preciso.
Послушай, я бы не просил тебя, если бы не было нужды.
Olha, eu não pediria se não precisasse.
Но гораздо логичнее было просто взять стакан побольше, что он и сделал сегодня, потому что не было нужды притворяться.
A solução mais lógica era um copo maior, que ele apanhou hoje, porque já não está a fingir. Ele não podia fingir. Nós testámos...
Но не было нужды приезжать всей командой.
Mas não era preciso vir a equipa toda para cá.
Но помни, не было нужды в таком исходе.
Simplesmente lembra-te... não tinha de acabar desta maneira.
Этот парень хорошо зарабатывал здесь, ему не было нужды... раздеваться.
O tipo ganhava bem na firma. Não precisava de se despir.
В этом не было нужды. Откуда тебе знать?
- Não era preciso preocupares-te.
Я бы не ехал... если бы в этом не было нужды.
Não ia se não fosse mesmo preciso.
Селия просила Гарри о разводе, так что не было нужды убирать его с дороги.
A Celia queria divorciar-se do Harry. Não havia necessidade de me livrar dele.
Не было нужды, твоя мамочка сказала, где найти твою банду.
Não era preciso, tua mãe disse-me onde te encontraria, Rei.
- Не было нужды.
- Não houve necessidade.
Тебе не было нужды вырастать так быстро.
Não havia necessidade que crescesses tão depressa.
Не было нужды встречаться с вами лично.
Não havia razão para o ver pessoalmente.
- Он сказал, что в этом не было нужды.
- Ele disse que não era preciso, mas eu sei que sim.
Итак, убийце не было нужды находиться в электрощитовом помещении, когда начался пожар.
O assassino não precisava de estar na sala de canalizações e electricidade quando o fogo começou.
В этом не было нужды.
Não tem havido necessidade.
- В этом не было нужды, считать я умею.
- Não foi preciso. Eu sei somar.
А ему не было нужды вступать со мной в брак.
E ele não tinha de se casar comigo.
В них не было нужды.
Não precisávamos duma.
Не было в этом нужды.
Isso não era necessário.
Очень важно, Чонси, не позволять себе игнорировать нужды нашего правительства, каким бы сильным не было искушение.
É muito importante que não deixemos... de olhar para as necessidades do nosso governo, por maior que seja a tentação.
- У нас не было нужды.
- Nunca tivemos de o fazer.
В этом нет нужды, да и не было.
Não preciso.
Я доволен тем, как все обернулось, и не вижу никакой нужды задерживаться на том, что было так тяжело для нас.
Eu estou bastante satisfeito com desfecho das coisas, doutor, e não vejo necessidade de falar de um tempo que foi, sem dúvida alguma, difícil para ambos.
Не было никакой нужды делать с ним то, что вы сделали. Чуешь?
Não havia necessidade de lhe fazerem o que vocês lhe fizeram.
Не то чтобы нам было что скрывать, но мы взрослые, и нужды у нас очень взрослые.
Não que tenhamos algo a esconder, mas somos adultos, com necessidades adultas.
А если бы у тебя не было патологической нужды налаживать близкие, личные отношения с каждым умирающим человеком, которого ты встречаешь, то могли бы счастливо игнорировать любые этические дилеммы, и смогли бы, наконец, сконцентрироваться на дифференциальном диагнозе.
E se você não tivesse necessidade patológica em criar uma relação pessoal tão próxima como todos aqueles que estão morrendo. Seríamos abençoados ignorantes com qualquer dilema ético. E seríamos realmente capazes de nos concentrar num diagnóstico.
Насколько известно мне, преступления не было, и потому нет нужды в наказании.
Até onde sei, não houve nenhuma ofensa. Portanto, não há razão para punição.
И нет нужды завершать то, чего никогда не было.
De fato não é preciso terminar algo que nunca existiu.
Если бы нам не понравилось, то не было б нужды тянуть время вместе.
Se não nos déssemos bem não seríamos forçado as ficar juntos por muito tempo.
На самом же деле, не было никакой нужды в этом заявлении, поскольку массмедиа были уже пьяны от "Кулл-Эйд".
Na realidade não houve necessidade deste discurso 15 de Setembro, 2008 porque a comunicação social já tinha feito a "festa".
Тогда не было бы нужды в сокращении штата.
- Não teríamos de fazer cortes.
- Нужды не было.
- Nunca foi necessário.
Не было нужды.
Não era necessário.
Как только они поймут, что ее смерть была несчастным случаем - а так оно, скорее всего, и было - им больше не будет нужды беспокоить тебя.
Quando deduzirem que a morte foi um acidente, o que é o mais provável, não irão incomodar-te mais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]