English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не было нужды

Не было нужды translate Turkish

88 parallel translation
В них не было нужды. Мы просто тащили за собой брусья и укрепляли стены вдоль всего пути.
Sadece kalasları içeri taşıyıp duvarlara destekler oluşturduk.
Не было нужды, я видел, кто это сделал.
Gerek yoktu ki. Kimin yaptığını gördüm.
В этом не было нужды.
Buna gerek yoktu.
Ей больше не было нужды их бояться.
Artık onlardan korkmasına gerek yok.
Тогда не было нужды колотить бармена, когда он владел этим салуном.
Bu salonun sahibiyse barmene vurmamalısın.
В этом не было нужды.
- Gerek yok konuşmaya.
- У нас не было нужды.
- Gereği yoktu.
В дополнительных мерах безопасности не было нужды.
Güvenlik gereksizdi.
Нет, в этом не было нужды.
Hayır, buna hiç gerek olmadı.
Пока она была рядом, мне не было нужды снимать фильм.
O var olduğu sürece, bir film çekmeye ihtiyacım yoktu.
чтобы не было нужды тебя убивать.
Bir öyle bir şansım varsa, seni öldürmem gerekmemesini dilerim.
После моей смерти Я начала отказываться от тех моих составляющих, в которых больше не было нужды.
Öldükten sonra, artık işime yaramayan parçalarımdan kurtulmaya başladım.
чтобы не было нужды стирать ни одного из его уравнений.
böylece hiç bir denklemi silmek zorunda kalmıyor.
Не было нужды.
Gerek yok.
Наверное, не было нужды.
Sanırım ihtiyacım yok.
да, он мне говорил... но в этом не было нужды.
Evet, bana söyledi. Ama söylemeseydi de fark etmezdi.
Ей не было нужды ничего говорить.
Bir şey söylemesi gerekmedi.
В этом не было нужды.
Gerek yoktu.
Но тогда в этом не было нужды, верно?
Uzun zaman önce bunu yapmama gerek yoktu, değil mi?
У нее не было нужды в деньгах.
Paraya ihtiyacı yok.
- Не было нужды.
- Gerek yok.
Не было нужды.
- Gerek yoktu.
Их жёсткие маховые перья. Крыльям теперь не было нужды крепиться к бокам тела или к ногам.
Sert uçuş tüyleri kanatların gövdeye ya da bacaklara bağlanmasına gerek olmadığı anlamına geliyordu.
Как ни странно, пока не было нужды.
Tuhaftır, hiç gerekmedi.
Осознав, что преступник мог общаться с Динклером напрямую, Джейн понял, что в послании не было нужды.
Jane, katilin Dinkler'la direk konuştuğunu öğrendiği zaman Dinkler'a bir mesaj bırakmış olmasının saçma olacağını anlamıştı.
Я ее не тронул. Не было нужды.
El sürmeme gerek de yoktu.
- В этом не было нужды.
- Merak etmek için bir sebep yok.
Послушай, я бы не просил тебя, если бы не было нужды.
Bak, ihtiyacım olmasaydı istemezdim.
Но гораздо логичнее было просто взять стакан побольше, что он и сделал сегодня, потому что не было нужды притворяться.
Fakat tabii ki mantıklı olan şey daha büyük bir bardak seçmesiydi. Bu gün de öyle yapmış. Çünkü artık numara yapmıyor.
Но не было нужды приезжать всей командой.
Bunu ayarladığın için sağol ama, tüm ekibin burada olmasına gerek yoktu.
Но помни, не было нужды в таком исходе.
Unutmayın... bu şekilde bitmesi gerekmiyordu.
Не было никакой нужды оставаться таким.
Bu şekilde olmasıf çok gereksizdi.
Не было в этом нужды.
Buna gerek yoktu.
После того, как во время операции в Африке мы потеряли четверых людей, мы поняли, что нужды в ней не было.
Onca emek verdik, dört adam öldü, bir baktık meğer lüzum yokmuş.
Мне не было нужды приходить.
Benim gelmeme hiç lüzum yokmuş.
Очень важно, Чонси, не позволять себе игнорировать нужды нашего правительства, каким бы сильным не было искушение.
Ne kadar baştan çıkarıcı bir istek olursa olsun... hükümetimizin ihtiyaçlarına duyarsız kalmamak... çok önemlidir.
В этом нет нужды, да и не было.
Gerek yok aslında.
Я доволен тем, как все обернулось, и не вижу никакой нужды задерживаться на том, что было так тяжело для нас.
Kendi hesabıma doktor, olayların bu şekle dönüşmesinden çok memnunum. İkimiz için de zorlu geçen bu süreç üzerinde durmak için bir neden göremiyorum.
А даже если и любил, я никогда не просил, чтобы мои нужды были важнее его или... чтобы он стал кем-то, кем он не является, чтобы мне было хорошо.
Sevdiysem bile de, ondan öncekilerini bana göre ayarlamasını ya da beni mutlu etmeye çalışmasını istemedim.
Не было никакой нужды делать с ним то, что вы сделали.
Ona yaptığınız şeyleri yapmanız gerekmiyordu.
А если бы у тебя не было патологической нужды налаживать близкие, личные отношения с каждым умирающим человеком, которого ты встречаешь, то могли бы счастливо игнорировать любые этические дилеммы, и смогли бы, наконец, сконцентрироваться на дифференциальном диагнозе.
Ve senin de karşılaştığın ölüm döşeğindeki her hastayla yakın ve kişisel ilişki kurma hastalığın olmasaydı, ayırıcı teşhis üzerine yoğunlaşabilirdik.
Насколько известно мне, преступления не было, и потому нет нужды в наказании.
Bildiğim kadarıyla hiç bir zorlama olmamış. Eğer zorlama yoksa ceza da yok.
И нет нужды завершать то, чего никогда не было. Мы с тобой не были законно женаты.
İncil yanlış yorumlanmış ve Papa bir hata yaptı.
Если бы нам не понравилось, то не было б нужды тянуть время вместе. Верно...
Eğer anlaşamazsak birlikte kalmak için kendimizi zorundaymış gibi hissetmeyecektik.
На самом же деле, не было никакой нужды в этом заявлении, поскольку массмедиа были уже пьяны от "Кулл-Эйд".
Aslında bu konuşmaya hiç gerek yoktu çünkü medya yaygarayı çoktan koparmıştı bile. 15 Eylül 2008
Если бы у нас были другие приводы, в признании Осгуд не было бы нужды.
Yani, bir baş rahibimiz olsaydı Osgood'un itirafına gerek kalmayacakdı.
В этом не было нужды.
Gerek de yok.
- Не было нужды.
- Gerek te yoktu.
Тогда не было бы нужды в сокращении штата.
- Kimseyi işten çıkarmak zorunda kalmayız.
- Нужды не было.
- Hiç gerek olmadı.
Как только они поймут, что ее смерть была несчастным случаем - а так оно, скорее всего, и было - им больше не будет нужды беспокоить тебя.
Bir kere olayın kaza olduğunu anladıklarında, seni bir daha hiçbir şekilde rahatsız etmeyeceklerdir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]