Не расстраивайтесь translate Portuguese
64 parallel translation
Не расстраивайтесь : вьеты всё равно выкопали бы его, чтобы узнать кто это.
Dequalquer maneira os vietmins vão desenterra-lo para saber de quem era
- Не расстраивайтесь.
- Não deve desanimar.
Не расстраивайтесь, мистер МакМэрфи.
Não se exalte, Sr. McMurphy.
Не расстраивайтесь из-за нее.
Não se deixem afectar por ela.
- И не расстраивайтесь из-за этого!
Vão com Deus. - Está bem.
Мадам, не расстраивайтесь.
Então, minha senhora, não fique desiludida.
Не расстраивайтесь из-за того, что произошло.
Foi uma coisa horrível o que aconteceu.
Не расстраивайтесь, Пуаро, это к лучшему.
Anime-se, Poirot. É para o seu bem.
Не расстраивайтесь.
Não perca a coragem.
Не расстраивайтесь.
Não fiques chateada.
Не расстраивайтесь. Это всего лишь игра.
É só um jogo.
Если мысли о внешнем мире лезут вам в голову - не расстраивайтесь.
Se os pensamentos do mundo vierem ás vossas cabeças, não fiquem perturbados com eles.
Пожалуйста, не расстраивайтесь, капитан.
Por favor, Capitão, não fique aborrecido.
- Ах, не расстраивайтесь.
Não fique triste.
не расстраивайтесь.
Não fiques chateado.
Пожалуйста, не расстраивайтесь из-за меня.
Não queria incomodar.
Не расстраивайтесь.
Não deixe que isso lhe aborreça.
— Что? Подумаешь, в штанах не богато, не расстраивайтесь.
Não tens um grande pacote mas não te sintas mal.
Не расстраивайтесь - моя грим-уборная всегда к вашим услугам.
- Vocês estão à vontade para usarem o meu camarim à hora que quiserem.
Не расстраивайтесь, во вторник покатаетесь с дедушкой на лошадях.
Não se preocupem, miúdos. Terça-feira verão o avô para cavalgarem.
Но, подождите, не расстраивайтесь.
Mas o mais importante de tudo é não deixar que isto te leve abaixo.
"Не расстраивайтесь, у вас еще есть шанс пересмотреть свои приоритеты и понять, что такое любовь, чтобы изменить свою жизнь к лучшему."
"Não te sintas mal. " Ainda tens a hipótese de reexaminar as prioridades e perceber o amor para melhorares a tua vida. "
Если вы не смогли приехать сюда сегодня, не расстраивайтесь, потому что эта выставка будет открыта весь год.
Não se preocupe se não pôde vir esta noite, porque a exposição dura o ano inteiro.
Не расстраивайтесь.
Boa prova, rapazes.
- Бисквитов нет, но не расстраивайтесь. - Привет.
Mas não há nada de bolachas ou, por isso não te passes.
Не расстраивайтесь из-за размеров.
Não se assustem com o tamanho.
Не расстраивайтесь. Это просто молочный коктейль.
Não se preocupem, é apenas um batido.
Да, но если это не сработает, не расстраивайтесь.
Sim, mas se não conseguir, não se sinta mal.
Не расстраивайтесь так.
- Não precisa ficar triste.
Не расстраивайтесь вы так.
Não devias sentir-te mal.
Ну не расстраивайтесь так, Миссис Дельфино
Não fique triste, Sra. Delfino.
Вы только не расстраивайтесь, но это не совсем моя тачка.
Não se zanguem, mas este carro não é exactamente meu.
Не расстраивайтесь.
Não se sintam mal.
Простите, ну, пожалуйста, не расстраивайтесь.
Desculpem, mas por favor, não fiquem chateados.
- Не расстраивайтесь так.
- Tente não ficar muito chateada. - Então, estamos bem?
Не расстраивайтесь, ребята.
- Não se sintam mal, pessoal.
Прошу, не расстраивайтесь из-за паразитов.
Por favor, não esteja perturbado pelo vermes.
- Нет-нет-нет, не расстраивайтесь. - Я не расстраиваюсь.
Não fique zangada.
Пожалуйста, не расстраивайтесь.
Calculo que está com 17 semanas de gravidez, Mrs. Harding. Tanto?
Не расстраивайтесь. Вы не единственные, кого дама обманула этой ночью.
Não é o único que foi rejeitado pela donzela, esta noite.
- Нет, нет, детектив, не расстраивайтесь.
- Não, não, detective, não se chateie.
Не расстраивайтесь.
Não fiqueis aborrecida.
Не расстраивайтесь.
Não se sinta mal.
Не расстраивайтесь.
Podes tirá-lo daqui?
Господа, не расстраивайтесь.
Cavalheiros, não desesperem.
Не расстраивайтесь.
Vamos conseguir passar, está bem?
Не расстраивайтесь, мистер Монк.
Não fique triste, Sr. Monk.
- Ну, не расстраивайтесь, вы все.
Corram! Corram!
Не расстраивайтесь.
Não se zangue.
Не расстраивайтесь.
Parecem chateados.
- Не расстраивайтесь.
Não fique zangada, a sério.
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разрешаю 22
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разрешаю 22
не расслышал 49
не ради меня 49
не расскажу 33
не расскажешь 86
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не рассказывал 28
не расходитесь 30
не раздумывая 64
не ради меня 49
не расскажу 33
не расскажешь 86
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не рассказывал 28
не расходитесь 30
не раздумывая 64