English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не рассказывай

Не рассказывай translate Portuguese

587 parallel translation
И никому не рассказывайте, что здесь ночью наливают.
E não comentem que beberam aqui fora de horas.
Не рассказывайте мне.
- Não quero saber.
- Хорошо, сэр. Не рассказывайте мне, что вы делаете это даром.
Não me diga que está a fazer isto tudo em troco de nada.
Так что, не рассказывай. Я молчу. Ты рассказывай.
Tu é que me estás a dizer.
Не рассказывайте мне, куда мы едем.
Não me diga para onde vamos.
Только ты никому не рассказывай.
Desde que não contes aos outros.
Не рассказывайте мне о том, что Я знаю!
Não me diga o que eu sei ou não!
Капитан? Не рассказывайте обо мне.
Capitão, não lhes fale de mim.
Не рассказывай моей жене.
Não digas à minha mulher.
Не рассказывай, пока я не прибегу!
Não digas nada antes que eu chegue!
Не рассказывай мне историю твоей жизни.
Tome. Não quero ouvir a história da sua vida.
Ронни, не рассказывай ему ничего такого.
Ronnie, não Ihe digas isso.
Только ты им не рассказывай, что, когда всего добьешься, больше всего волком завыть хочется.
Não lhes digas que a quem consegue tudo na vida só lhe apetece uivar como um lobo.
Больше не звони и не рассказывай мне про то, что Эдди глотает всякое дерьмо!
Não ligues para reclamar do Eddie ao pores essa merda dentro dele!
Билл, не рассказывай ему географию. - Скажи лучше, чтоб выкладывал денежки. - Да.
Bill, deixa a lição de geografia e diz-lhe que cuspa para cá a massa.
Только никому не рассказывай.
Mas não podes contar nada.
Не рассказывай эту историю.
Se contas essa história, arrependes-te.
Если он позвонит, ничего ему не рассказывай.
Se ele telefonar, não lhe contes nada.
- Не рассказывай это никому.
- Não fales disto a ninguém.
Не рассказывайте нам свои печальные истории.
Pare de choramingar!
Я думаю : "мне срочно нужна водяная кровать"... и никому не рассказывай!
Quando estou atrás do balcão, penso : " Vou comprar um colchão de água e não digo a ninguém.
Не рассказывайте отцу или еще кому-нибудь об этом месте.
Não digam ao pai nem a ninguém sobre o Acre.
Не рассказывай мне сказки, я слишком долго тебя знаю.
Não me venhas com histórias de peixes. Já as sei.
Только не рассказывай, если познакомишься с кем-нибудь, кто тебе понравится.
É a única coisa que me sinto incapaz de partilhar. Quero ver-te.
Но не рассказывай, если познакомишься с кем-нибудь, кто тебе понравится.
" Evita só dizer-me se encontraste alguém que te agrade.
Может быть. Проверь "Teldar Paper", но не рассказывай другим.
Dá uma vista à Teldar Paper, mas não me cites.
- Не рассказывай родителям, что мы здесь живём.
- É melhor não dizer nada aos seus pais.
Никому не рассказывай.
Agora, sabes guardar segredos?
Никому не рассказывай.
Guarda segredo.
Не рассказывай ни о чем таком доктору Муру.
Não contes nada disto ao Dr. Moore.
И никому не рассказывайте об этом, сэр.
Não diga nada a ninguém.
- Не рассказывай сказки.
- É melhor analisares os factos melhor.
Никому не рассказывай свою историю.
Não contes a tua história a ninguém.
Только не рассказывай!
Não me digas.
- Не рассказывай мне это дерьмо!
Não me venhas com merdas!
Не рассказывайте ему ничего личного.
E não lhe conte nada de pessoal.
Только не рассказывайте это всем.
Não diga a mais ninguém.
Не рассказывайте мне о бизнесе.
Não me venha falar de negócios.
Ребят, не рассказывайте никому о нем, ладно?
Pessoal, não digam nada sobre o McLeod, está bem?
Не рассказывайте мне о том, что и без вас знаю!
Não me fale de coisas que eu sei!
Только не рассказывай, как именно
Só nunca me contes o que fizeste lá dentro.
Сотрите всю информацию о этом контакте из бортовых журналов и никому о нем не рассказывайте.
Apague todos os registos deste encontro e não fale dele a ninguém.
- Поверь, я их не любил. - Рассказывай!
Eu não gostava.
Ну рассказывай. Натворил не я, а мои мать и братья.
Foi a minha mãe e os meus irmãos que me meteram em sarilhos.
Хорошо, не рассказывайте.
- Está bem, não fales.
Рассказывай. ничего не делай.
Não faça nada.
Рассказывай про любые свои планы, но дальше этой закусочной они не распространятся.
Conta-me os planos que quiseres, mas desta mesa não passam.
Только не рассказывай, если познакомишься с кем-нибудь, кто тебе понравится.
- Adoro-te. - Adoro-te.
- Ничего не рассказывай.
- Não digas nada.
- Не рассказывай!
É complicado.
Рассказывай. Не слышу.
Fala comigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]