Не рассказывай мне translate Portuguese
111 parallel translation
Не рассказывай мне историю твоей жизни.
Tome. Não quero ouvir a história da sua vida.
Больше не звони и не рассказывай мне про то, что Эдди глотает всякое дерьмо!
Não ligues para reclamar do Eddie ao pores essa merda dentro dele!
Не рассказывай мне сказки, я слишком долго тебя знаю.
Não me venhas com histórias de peixes. Já as sei.
- Не рассказывай мне это дерьмо!
Não me venhas com merdas!
Только не рассказывай мне о том, что после стольких лет работы с Ником, ты не знаешь, как работала его мысль.
Não me vais dizer que depois de todo o tempo que passaste com o Nicky... não sabes como funciona a sua cabeça.
Никогда не рассказывай мне что надо делать.
Nunca me digas o que fazer!
Не рассказывай мне о Гилберте и Салливане.
Não me fale do Gilbert e do Sullivan.
Не рассказывай мне об этом.
Não me fales nisso.
– О нет, не рассказывай мне.
- Não me digas...
Не рассказывай мне ничего.
Não me digas nada!
Не рассказывай мне эту ерунду про кардинала Уолси.
Não me venha falar sobre essa merda de Cardeal Wolsey.
- Ладно, не рассказывай мне.
- Tudo bem, não precisas de dizer.
Не рассказывай мне, потому что если расскажешь, это уже не будет секретом...
Não me digas, porque se me disseres, deixará de ser um segredo.
Неважно, что я буду говорить или делать, - не рассказывай мне.
Não. Diga eu o que disser. Faça eu o que fizer.
Не рассказывай мне, что я думаю.
Não me venhas com sermões moralistas.
Только пожалуйста не рассказывай мне о том, чем Джордж питается
Por favor, não fales comigo sobre o que o George "come".
Если бы я применил обратную тактику, и только что сказал бы тебе "Уолтер, не рассказывай мне, что это" тактика сработала бы?
Se eu tentasse a psicologia reversa... Se te dissesse agora : "Walter, não me digas o que isso é", funcionaria?
Не рассказывай мне, что это всё из-за работы.
Não me digas que é por causa de um caso.
Не рассказывай мне о моей собственной культуре, Шелдон!
Não me fales da minha própria cultura, Sheldon!
Так что не рассказывай мне о трудных решениях.
Por isso não me fales de escolhas difíceis.
Когда сделаешь это снова, не рассказывай мне.
Se voltares a fazer isso, não me contes. - Não há problema.
Разве не догоняешь насколько лучше станет мир без... Нет, и даже не рассказывай мне об этом.
Não vês como o mundo inteiro seria melhor sem...
Хорошо. Не рассказывай мне, кто я такая, усёк?
Não me digas o que sou, certo?
Не рассказывайте мне.
- Não quero saber.
- Хорошо, сэр. Не рассказывайте мне, что вы делаете это даром.
Não me diga que está a fazer isto tudo em troco de nada.
Не рассказывайте мне, куда мы едем.
Não me diga para onde vamos.
Не рассказывайте мне о том, что Я знаю!
Não me diga o que eu sei ou não!
Капитан? Не рассказывайте обо мне.
Capitão, não lhes fale de mim.
Я думаю : "мне срочно нужна водяная кровать"... и никому не рассказывай!
Quando estou atrás do balcão, penso : " Vou comprar um colchão de água e não digo a ninguém.
Не рассказывайте мне о бизнесе.
Não me venha falar de negócios.
Не рассказывайте мне о том, что и без вас знаю!
Não me fale de coisas que eu sei!
Не рассказывай мне об отце.
Não me fales no pai.
Не рассказывайте мне про проблемы, доложите про их решение.
Fale-me de soluções e não de problemas.
Никогда мне про это не рассказывай.
Nunca me contes.
Не рассказывайте мне.
Não me digas.
Слушай, не рассказывай ей обо мне.
Agora, ouve. Não permito que lhe fales sobre mim.
Не можешь заткнуться, не даёшь мне читать, так рассказывай.
Já que não te consegues calar para eu ler, conta-me uma história.
Поэтому не рассказывайте мне об отчаянии.
Portanto não me venha falar de desespero!
Рассказывай мне всё, не таясь.
Diz-me tudo, sem esconder nada.
Она мне позировала. Только не рассказывай ей, как она выглядит. - Скульптура называется Поклонение.
Não podes matar aquilo que já está morto.
Рассказывай это в другом месте. Мне здесь этого не нужно.
Bem, então vai falar disso para outro lado, não venhas para aqui armar te em bom.
Но не рассказывайте мне что я - плохой врач, раз отказалась.
Se quiser continuar, força, mas não me diga que sou pior médica por recusar isso.
Только не рассказывайте мне, что вы пошли на это.
Não me diga que foi inventada.
Мне-то не рассказывай.
Eu que o diga.
Никогда не спрашивай обо мне, и если тебе дорога жизнь, не рассказывай обо мне.
Nunca me procureis, e nunca se dais valor à vida, falai de mim a outros.
Никогда не спрашивай обо мне, и если тебе дорога жизнь, не рассказывай обо мне, ты понял?
Nunca me procureis. E nunca, se dais valor à vida, falai de mim a outros. Percebeis?
Никогда ничего мне не рассказывайте!
Nunca me contes nada!
Не рассказывайте мне.
Não me diz.
Хорошо, но никому не рассказывай, потому что Кэролайн убьет меня, если Деймон узнает, что она мне рассказала.
Está bem. Mas não podes contar a ninguém, porque a Caroline mata-me... se o Damon souber que... ela se de sbroncou.
Слушай, ты мне нравишься и в постели ты - супер, Но не рассказывай своему бывшему о нас, чтобы заставить ревновать.
Ouve, eu gosto de ti, e tu és fantástica na cama, mas não digas ao teu ex que andamos só para lhe fazeres ciúmes.
Не рассказывайте мне про бедняков, потому что я и есть бедная!
Então não me fale dos pobres, porque eu sou a pobre!
не рассказывай 84
не рассказывай никому 26
не рассказывай ему 16
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
не рассказывай никому 26
не рассказывай ему 16
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45