Нет нужды translate Portuguese
743 parallel translation
Присаживайтесь, джентльмены, нет нужды стоять надо мной все время.
Sentai-vos. Näo fiqueis de pé por mim.
- Нет, в этом нет нужды.
Não, não é preciso.
Нет нужды вам тоже здесь мокнуть.
Não devemos ficar os dois ensopados.
Господа, нет нужды перекрикиваться.
Meus senhores, não há motivo para levantar a voz.
Нет нужды говорить ему об этом.
Não é preciso dizer-lhe isso.
Нет нужды так сильно спешить.
Não há pressa.
В этом нет нужды.
- Não vou precisar.
В этом нет нужды, джентльмены.
Não serà necessário, senhores.
- Скажи ему, что я жду его. В этом нет нужды.
- Manda dizer que estou à espera dele.
Теперь в этом нет нужды.
Agora, já não é preciso.
Спасибо, вэтом нет нужды.
Obrigado, mas não será necessário.
Не делай этого для меня, в этом нет нужды. Но скажи ученикам и последователям, почему в твоих запасах оказались эти яства.
Não o faças por mim, irmão, que não preciso, mas diz a estes teus discípulos, se sabes porque estavam estas comidas na tua despensa.
Нет нужды на него охотиться.
Não é preciso persegui-lo.
Если метнуть молот на планете с силой тяжести, нет нужды видеть, как он падает, чтобы знать, что он упал.
Se eu deixar cair um martelo num planeta com gravidade, não preciso de o ver cair para saber que caiu.
Нет нужды звонить капитану.
Não é preciso ligar já ao Capitão.
Кхан, мне нет нужды смотреть на это, ведь так?
Não tenho de ver isto, pois não?
В них нет нужды.
Não é necessário.
- В этом нет нужды.
- Não há necessidade.
Конечно, в этом больше нет нужды.
No entanto, isso já não é necessário.
В этом нет нужды.
Não vejo necessidade.
Нет нужды поддерживать этот обман.
Não há necessidade de manter este fingimento.
Мадам, месье, нет нужды беспокоиться. Мы объявили общую тревогу.
Bem, meus senhores, não têm de se preocupar, vamos pôr tudo a andar.
Килмер-сан, поверьте мне, вам нет нужды оставаться.
Kilmer-san, acredita em mim não é necessário ficares.
Преподобный Рант нет нужды говорить вам, что недавняя трагедия в семье сделала услуги наставника более ненужными здесь.
Reverendo Runt... não será preciso dizer-vos que a recente tragédia desta família... tornou desnecessários os serviços dum preceptor.
Нет нужды верить кому бы то ни было.
Não precisa de estar de um ou do outro lado.
В этом нет нужды.
Não precisas de fazer isso.
Пока мы сами себе хозяева, нам нет нужды использовать время.
O homem tem que aprender a dominar a si mesmo.
Урожаи изобильны, в зерне нет нужды.
As colheitas crescem em abundância, a carência não existe.
Однако нет нужды продолжать в том же духе.
Não há motivos para as coisas continuarem deste jeito.
Потому нет нужды Судьям совещаться.
Não há qualquer necessidade que o júri se retire
Нет, в этом нет нужды.
Não será necessário.
Надеюсь, нет нужды напоминать вам,
não necessito dizer que espero a sua demissão.
Мне нет нужды убивать себя.
Não precisarei de me suicidar.
Если, как вчера, возникнут проблемы - люди начнут паниковать или попытаются сбежать, - то нет нужды напоминать вам :
Se houve um problema como ontem, se as pessoas entram em pânico ou tentam fugir... Não preciso de vos lembrar.
В этом нет нужды.
Só quero a sua opinião!
В этом нет нужды.
Não tem razão para chorar.
В лекарстве нет нужды! Я не чувствую боли.
Não preciso de remédio, não estou a sofrer.
И мне нет нужды рисовать перед вами жуткие картинки.
Não tenho que fazer nenhum desenho.
Нет нужды обыскивать меня.
Não há motivos para me revistar, amigo.
Ну, вы ничего от меня не слышали, но нет нужды говорить о том что если вы будете там есть, то лучше ограничиться бульоном.
- Não fui eu quem lho disse, mas, escusado será dizer que, se lá for, fique-se pelo consommé.
Нет нужды торопится.
Não há pressa.
Мне нет нужды вам что-либо объяснять, доктор.
- Não precisa que eu lhe diga.
Ну же, нет нужды в оскорблениях.
Então, não há necessidade de me chamar nomes.
В этом нет нужды, да и не было.
Não preciso.
Нет в том нужды.
Não precisa.
В этом нет нужды, капитан.
- Aconselho-te a saber mais.
Нет нужды прикрывать его, пока он одевается.
Não precisamos ficar enquanto ele se arruma.
Нет нужды бескоиться.
Não se preocupes.
Нет нужды.
Estou a dormir e a andar, tenho que acordar.
В этом нет никакой нужды...
Não precisas de me dizer nada.
Нет никакой нужды идти куда-либо еще, когда вокруг тебя такая красота.
Não é preciso sair daqui com tanta beleza à volta.
нет нужды говорить 19
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет ничего хуже 129
нет ничего плохого в том 140
нет ничего такого 50
нет никаких следов 16
нет никаких правил 22
нет никаких сомнений 67
нет никакого смысла 33
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет ничего хуже 129
нет ничего плохого в том 140
нет ничего такого 50
нет никаких следов 16
нет никаких правил 22
нет никаких сомнений 67
нет никакого смысла 33