Нет никаких причин translate Portuguese
141 parallel translation
У меня нет никаких причин полагать, что я могу доверять тебе.
Não tenho qualquer razão clara para pensar que posso confiar em ti.
И у нее нет никаких причин, чтобы покончить с собой из-за Вас или в вашей квартире... Совершенно очевидно мы должны выяснить, что же произошло.
E não havia nenhuma razão para se suicidar por sua causa ou no seu apartamento... portanto óbviamente temos que procurar uma explicação.
Нет никаких причин затаивать против него злобу.
- Não há motivo para ressentimento.
У них нет никаких причин интересоваться Землей.
Não teriam qualquer razão para pensar que a Terra era especial.
Нет никаких причин для паники.
Não há motivo para alarme.
- Ну конечно, у меня на это нет никаких причин, так ведь?
Não tenho razões para estar?
- я чувствую себ € в безопасности и за мной хорошо след € т, очень хорошо у мен € нет никаких причин беспокоитьс €
Eu me sinto bastante segura E bem cuidada, muito bem cuidada.
Нет никаких причин для того, что это дело не уйдёт в суд присяжных.
Isto não vai a julgamento de maneira nenhuma.
Для этого нет никаких причин.
Por nada.
Нет никаких причин принимать всё это всерьёз.
Por que será que todos os chefes do estado-maior... Não tem motivo para pensar que isto não passa de mais uma ameaça.
Плавают, значит нет никаких причин для беспокойства.
Se flutuarem, não tem nada a temer.
Я уверяю вас, нет никаких причин для беспокойства.
Asseguro que não há motivo para preocupação.
Нет никаких причин бояться меня.
Não há razão para ter medo.
Нет никаких причин обременять страховые компании.
Não há razão para envolver a companhia de seguros.
- Нет никаких причин, по которым ты не мог бы...
- Não há razão para não poder...
Нет никаких причин отказываться от моей помощи.
Não há razão nenhuma para não poder ajudar.
Нет никаких причин его бросать.
Não há razão nenhuma para acabares com ele.
Нет никаких причин посвящать в это прессу.
Não há razões para involver a imprensa.
- У меня нет никаких причин делать это.
- Não tenho motivos para confiar.
Нет никаких причин в этом сомневаться
Não há razões para pensar o contrário.
Нет никаких причин и дальше сдерживать Оперцию "Марр"
Já não há razões para atrasarmos mais a Operação Marr.
Потому что у меня нет никаких причин, чтобы остаться.
Por não haver nada aqui que mereça que eu fique.
Нет никаких причин паниковать
Não há necessidade para pânico.
Нет никаких причин для паники... - пока.
Não há razão para alarmes... ainda.
Но с медицинской точки зрения, нет никаких причин...
Mas sob o ponto de vista médico, não há razão...
Никаких следов рака. Нет никаких причин для температуры 39.5, и нет никаких причин объясняющих, почему язык перестал помещаться у него во рту.
Não sabemos o porquê da febre alta nem do inchaço na língua.
Нет никаких причин для проклятия.
Não há razões para ser profano.
Нет никаких причин, по которым ты бы хотела быть там.
Não tinhas motivos para quereres estar lá fora.
Нет никаких причин бояться меня.
Não há motivo para teres medo de mim.
Думаю, что у вашего величества нет никаких причин дарить их мне, поскольку я - никто, а вы - все.
Creio que nunca dei razões a Vossa Majestade para mos dar, pois não sou nada e vós sois tudo.
Нет никаких причин для беспокойства, мою комнату запер настоящий христианин.
Não há nada com que te preocupares. Estou no meu próprio quarto, a ser guardada por um verdadeiro Cristão.
У меня нет никаких причин радоваться, верно?
Mas, deixando as tretas de lado, eu não tenho muito pelo que estar feliz, ou tenho?
Нет никаких причин бояться смерти, потому что смерть это просто как, ну, как жизнь, только без всякого дерьма, типа бедности и фашизма, и Майли Сайрус.
Não há razão nenhuma para temer a morte, porque a morte gosta, tu sabes, da vida. Todos os males desaparecem. A pobreza, o fascismo e a Miley Cyrus.
Ты напугана, но для этого нет никаких причин.
Estás com medo, mas não há razões para isso.
У тебя нет никаких причин предполагать, что она имеет отношение к смерти третьего.
Não dando nenhuma razão para suspeitar que ela tem algo a ver com a morte do terceiro.
Нет никаких причин, по которым бы вы не могли увидеть всё это непосредственно.
Não há nenhuma razão para que não deva ver por si mesma.
Я просто подумал, что нет никаких причин удерживать Донни Кулпеппера здесь.
Achei que não havia razão para manter o Culpepper cá. Isso é irritante.
И нет никаких причин бояться её.
E não há nenhuma razão para receá-lo.
Нет никаких причин.
Não há razão nenhuma.
Так что поверьте мне, нет совершенно никаких причин для волнения.
Confiem em mim, agora não há nenhuma razão para se preocuparem.
Член экипажа Джексон мертв, но никаких физических причин для смерти нет.
O tripulante Jackson morreu, sem causa física aparente.
Ему нет никаких причин нас бояться.
Não há razão para temer o homem.
Нет, у него на это не было никаких причин.
Não, não devias.
Нет, боюсь, в этом случае нет никаких физиологических причин для галюцинаций.
Não, recei que neste momento não há razões... fisiológicas aparentes para as alucinações dela.
думаю, одна из причин этого случая стеноз возникает у пожилых людей нет.. нет у Ларри не было этого пока не этот случай вы не замечали никаких признаков?
- Penso que causou o acidente. O aperto da coluna é comum nos idosos. Não, o Larry não tinha nada antes do acidente.
Нет абсолютно никаких причин, кроме безнравственной заинтересованности в прибыли, против того, чтобы каждый автомобиль в мире стал электромобилем, совершенно безопасным для экологии, без необходимости заправлять его бензином.
Deixada a sociedade na miséria, os banqueiros da Reserva Federal decidiram terminar com o padrão monetário, o Ouro. precisaram então de adquirir o restante ouro do sistema.
- Никаких причин нет. Так что ты...
Não existe nenhuma razão.
Бывает и так, что никаких причин нет.
E outras vezes... não há motivo algum a ser encontrado.
У полиции по-прежнему нет никаких зацепок относительно причин стрельбы. Ведется расследование, с целью обнаружить стрелявшего.
De momento a Polícia não tem qualquer pista da causa dos disparos, e decorrem investigações para localizar o atirador.
Нет абсолютно никаких причин, кроме чистой безнравственной заинтересованности в прибыли, против того, чтобы каждый автомобиль в мире стал электромобилем, совершенно безопасным для экологии, без необходимости заправлять его бензином.
Não há razão alguma, a não ser a pura corrupção do interesse do lucro que cada carro no mundo não possa ser elétrico e limpo com necessidade zero de gasolina.
Пока у мальчика хороший аппетит, никаких причин волноваться нет.
Enquanto ele estiver acordado e com bom apetite, o que claramente acontece.
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет никаких следов 16
нет никаких правил 22
нет никаких сомнений 67
нет никаких шансов 31
нет никаких нас 20
нет никаких доказательств 73
нет никаких признаков 21
нет никаких гарантий 51
нет никаких проблем 52
нет никаких следов 16
нет никаких правил 22
нет никаких сомнений 67
нет никаких шансов 31
нет никаких нас 20
нет никаких доказательств 73
нет никаких признаков 21
нет никаких гарантий 51
нет никаких улик 21
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причина в этом 18
причин 47
причина того 83
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
причина того 83
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41