Никогда в жизни translate Portuguese
912 parallel translation
Но никогда в жизни,.. ... даже если доживу до ста лет, я не забуду, как ты сегодня ставил меня на ноги.
Mas nunca na vida nem que eu viva até aos 100, esquecerei que tentaste que levantasse o queixo novamente.
У него вкус, какой вы не пробовали никогда в жизни.
Nunca provou nada assim na sua vida.
Я никогда в жизни не стрелял.
Eu nunca disparou minha vida.
- Я никогда в жизни не убивал курицу. - Теперь, посмотри сюда, Филипп.
Eu nunca estrangulei uma galinha!
Я никогда в жизни не убивал курицу.
Sabes que nunca estrangulei uma galinha!
Миртл Мэй, я надеюсь, никогда в жизни мужчина не сорвет с тебя одежду и не бросит тебя в ванну.
Myrtle mae, espero que enquanto viveres, nunca nenhum homem te tire o vestido e te atire para uma banheira!
Я никогда в жизни ничего подобного не делал.
Juro que esta é a primeira vez que faço algo assim.
Я не боялась никогда в жизни.
Não tenho estado assustada em toda minha vida.
Больше никогда в жизни не буду пить шампанское!
Nunca mais beberei champanhe.
Кажется, я никогда в жизни так не злилась.
Acho que nunca estive tão irritada.
ƒа € никогда в жизни... не слышала столь захватывающей истории.
Acho que em toda a minha vida... Essa foi a história mais cativante que já ouvi.
Я никогда в жизни не была такой молодой, как в Невере.
Foi em Nevers que eu fui mais jovem em toda a minha vida.
Позвольте заметить, я никогда в жизни не видел таких шикарных волос.
Será um bonito troféu pendurado na cintura de um índio.
Я никогда в жизни не учился читать, знаете ли.
Nunca fui à escola, sabe?
А я никогда в жизни не бегала так быстро.
Mas nunca corri tão rápido na minha vida.
Никогда в жизни не думал, что буду сидеть на лошади.
Não pensei em segui-lo a cavalo.
Никогда в жизни не принимала ванну, чтобы вся сразу!
Nunca tomei banho na vida. Pelo menos um a que pudesse chamar banho.
Никогда в жизни не догадаешься.
Incrível, heim?
И буду плакать, как никогда в жизни.
Vou chorar o maior choro que já chorei em toda a minha vida!
- Нет, дорогая, ты никогда в жизни не простишь меня за это глупое упрямство.
Frederick, que é... Não, minha querida. Nunca iria da resultado... e passaria o resto dos meus dias me odiando... por ser tão estúpidamente teimoso.
Знаешь, никогда в жизни не видел такого везучего шерифа.
Nunca vi Xerife tão azarento em toda a minha vida.
Я никогда в жизни никого не убивал.
Não matei ninguém.
Кажется, я еще никогда в жизни не встречала такого, как ты.
Acho que nunca conheci ninguém como você.
Никогда в жизни не подумала бы, что ты детектив.
Nunca imaginaria que eras um detective.
Поэтому мы, жители Флатландии, знаем о том, что есть право и лево, вперед и назад, но никогда в жизни не слышали про верх и низ.
Habitantes da Planilândia, neste caso, conhecemos, esquerda e direita, à frente e atrás, mas não temos a mínima noção do que é em cima e em baixo.
До 1519 года мексиканские ацтеки никогда в жизни не видели ружей.
Antes de 1519, os Astecas no México nunca tinham visto uma arma.
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
Foi o tempo mais supremamente satisfatório da minha vida.
Это ведро гвоздей никогда в жизни не прорвется через такую блокаду.
Este "monte de parafusos" nunca conseguirá furar o bloqueio.
И тут что-то начало жечь Маугли изнутри, как никогда в жизни не жгло.
"Foi aí, que Mogli começou a sentir uma dor que o queimava por dentro " como nenhuma outra o tinha queimado na sua vida.
Я так благодарна тому, что у меня есть такая подруга, как ты. И в то же время никогда в жизни я не чувствовала себя более одинокой.
Mas, desde que te conheci, sinto-me grata por te ter como amiga e, ao mesmo tempo nunca me senti tão sozinha.
Я никогда в жизни не видел миссис Бреннер, но готов поспорить, что это не она.
Não conheci a Sra. Brenner, mas tenho certeza que não é esta.
Я никогда в жизни не видел этих денег!
Nunca tinha visto esse dinheiro na vida!
Выбежав на улицу, я увидел небо такого странного цвета я никогда ничего подобного в жизни не видел, и я задумался не может быть чтобы в рамках шоу могли сотворить ткое потому что это было за рамками их сил и контроля
Corremos lá para fora, e o céu estava com esta cor estranha que eu nunca tinha visto na minha vida, e eu pensei que não podia ser o programa a fazer isto porque está muito a cima do poder deles e do seu control.
Я никогда в своей жизни не поднимал руку на женщину
Eu nunca bati numa mulher na minha vida.
СТОП! Я никогда не видел такого стада прачек в моей жизни! "
Nunca vi tantas lavadeiras na minha vida! "
Никогда в своей жизни я не был так разочарован.
Nunca fiquei tão decepcionado na vida!
Я никогда не был так счастлив в своей жизни.
Nunca fui tão feliz na minha vida.
А потом... Яркий свет, заливавший для меня мир, снова погас. И никогда больше, ни на один миг, с тех пор не было в моей жизни света ярче тусклой пожелтевшей лампочки.
E então aquele holofote que havia sido aceso sobre o mundo voltou a ser desligado e nunca nem por um momento, houve outra luz mais forte que que este lampião amarelo.
Я никогда в своей жизни не был таким уязвимым.
Nunca fui tão infeliz na minha vida, como desde que te conheci.
- Я никогда в жизни не лгал ей.
- Nunca lhe disse uma mentira na minha vida.
Мы никогда не находим времени для магических вещей в своей жизни.
Nunca tirámos um tempo para as coisas bonitas da vida.
Я никогда в жизни не пользовался револьвером.
Nunca uso armas.
Я никогда не убивал никого в своей жизни. Я только краду деньги.
Nunca matei ninguém, só roubo dinheiro.
Никогда в жизни не был в подобном месте.
Nunca estive num lugar assim na minha vida!
Борис, я никогда не была так счастлива в течение всей своей жизни.
Boris, nunca fui tão feliz em toda a minha vida!
Я в жизни никого никогда не убивал.
Nunca atirei a nada na minha vida.
Никогда в жизни не была так напугана.
Que medo me deu!
Я думал, что больше никогда не услышу о Брайдсхеде, но в жизни редки такие внезапные и окончательные разлуки.
Julguei que não voltaria a ouvir falar de Brideshead, mas a vida tem separações menos bem definidas.
В обычной жизни они бы никогда не попали в поле зрения леди Роскоммон, но, живя бок о бок, поневоле завязали знакомство, и Рекс сразу же, хотя и с оглядкой, приступил к ухаживанию.
Normalmente, não se aproximariam do perímetro de Lady Rosscommon, mas, dada a proximidade, os grupos misturaram-se e depressa Rex começou cautelosamente a fazer a sua corte.
Есть столько вещей в жизни, которых мы никогда не сделаем.
Sonhamos com muitas coisas que não fazemos.
Я никогда не был так счастлив в жизни, как эти семь недель.
Nunca tinha sido tão feliz como nestas sete semanas.
в жизни 114
жизни 202
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никого нет дома 126
жизни 202
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никого нет дома 126
никого не напоминает 53
никогда не думала 320
никого нет 384
никого 1118
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не думала 320
никого нет 384
никого 1118
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80