English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Никогда в жизни

Никогда в жизни translate Portuguese

912 parallel translation
Но никогда в жизни,.. ... даже если доживу до ста лет, я не забуду, как ты сегодня ставил меня на ноги.
Mas nunca na vida nem que eu viva até aos 100, esquecerei que tentaste que levantasse o queixo novamente.
У него вкус, какой вы не пробовали никогда в жизни.
Nunca provou nada assim na sua vida.
Я никогда в жизни не стрелял.
Eu nunca disparou minha vida.
- Я никогда в жизни не убивал курицу. - Теперь, посмотри сюда, Филипп.
Eu nunca estrangulei uma galinha!
Я никогда в жизни не убивал курицу.
Sabes que nunca estrangulei uma galinha!
Миртл Мэй, я надеюсь, никогда в жизни мужчина не сорвет с тебя одежду и не бросит тебя в ванну.
Myrtle mae, espero que enquanto viveres, nunca nenhum homem te tire o vestido e te atire para uma banheira!
Я никогда в жизни ничего подобного не делал.
Juro que esta é a primeira vez que faço algo assim.
Я не боялась никогда в жизни.
Não tenho estado assustada em toda minha vida.
Больше никогда в жизни не буду пить шампанское!
Nunca mais beberei champanhe.
Кажется, я никогда в жизни так не злилась.
Acho que nunca estive tão irritada.
ƒа € никогда в жизни... не слышала столь захватывающей истории.
Acho que em toda a minha vida... Essa foi a história mais cativante que já ouvi.
Я никогда в жизни не была такой молодой, как в Невере.
Foi em Nevers que eu fui mais jovem em toda a minha vida.
Позвольте заметить, я никогда в жизни не видел таких шикарных волос.
Será um bonito troféu pendurado na cintura de um índio.
Я никогда в жизни не учился читать, знаете ли.
Nunca fui à escola, sabe?
А я никогда в жизни не бегала так быстро.
Mas nunca corri tão rápido na minha vida.
Никогда в жизни не думал, что буду сидеть на лошади.
Não pensei em segui-lo a cavalo.
Никогда в жизни не принимала ванну, чтобы вся сразу!
Nunca tomei banho na vida. Pelo menos um a que pudesse chamar banho.
Никогда в жизни не догадаешься.
Incrível, heim?
И буду плакать, как никогда в жизни.
Vou chorar o maior choro que já chorei em toda a minha vida!
- Нет, дорогая, ты никогда в жизни не простишь меня за это глупое упрямство.
Frederick, que é... Não, minha querida. Nunca iria da resultado... e passaria o resto dos meus dias me odiando... por ser tão estúpidamente teimoso.
Знаешь, никогда в жизни не видел такого везучего шерифа.
Nunca vi Xerife tão azarento em toda a minha vida.
Я никогда в жизни никого не убивал.
Não matei ninguém.
Кажется, я еще никогда в жизни не встречала такого, как ты.
Acho que nunca conheci ninguém como você.
Никогда в жизни не подумала бы, что ты детектив.
Nunca imaginaria que eras um detective.
Поэтому мы, жители Флатландии, знаем о том, что есть право и лево, вперед и назад, но никогда в жизни не слышали про верх и низ.
Habitantes da Planilândia, neste caso, conhecemos, esquerda e direita, à frente e atrás, mas não temos a mínima noção do que é em cima e em baixo.
До 1519 года мексиканские ацтеки никогда в жизни не видели ружей.
Antes de 1519, os Astecas no México nunca tinham visto uma arma.
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
Foi o tempo mais supremamente satisfatório da minha vida.
Это ведро гвоздей никогда в жизни не прорвется через такую блокаду.
Este "monte de parafusos" nunca conseguirá furar o bloqueio.
И тут что-то начало жечь Маугли изнутри, как никогда в жизни не жгло.
"Foi aí, que Mogli começou a sentir uma dor que o queimava por dentro " como nenhuma outra o tinha queimado na sua vida.
Я так благодарна тому, что у меня есть такая подруга, как ты. И в то же время никогда в жизни я не чувствовала себя более одинокой.
Mas, desde que te conheci, sinto-me grata por te ter como amiga e, ao mesmo tempo nunca me senti tão sozinha.
Я никогда в жизни не видел миссис Бреннер, но готов поспорить, что это не она.
Não conheci a Sra. Brenner, mas tenho certeza que não é esta.
Я никогда в жизни не видел этих денег!
Nunca tinha visto esse dinheiro na vida!
Выбежав на улицу, я увидел небо такого странного цвета я никогда ничего подобного в жизни не видел, и я задумался не может быть чтобы в рамках шоу могли сотворить ткое потому что это было за рамками их сил и контроля
Corremos lá para fora, e o céu estava com esta cor estranha que eu nunca tinha visto na minha vida, e eu pensei que não podia ser o programa a fazer isto porque está muito a cima do poder deles e do seu control.
Я никогда в своей жизни не поднимал руку на женщину
Eu nunca bati numa mulher na minha vida.
СТОП! Я никогда не видел такого стада прачек в моей жизни! "
Nunca vi tantas lavadeiras na minha vida! "
Никогда в своей жизни я не был так разочарован.
Nunca fiquei tão decepcionado na vida!
Я никогда не был так счастлив в своей жизни.
Nunca fui tão feliz na minha vida.
А потом... Яркий свет, заливавший для меня мир, снова погас. И никогда больше, ни на один миг, с тех пор не было в моей жизни света ярче тусклой пожелтевшей лампочки.
E então aquele holofote que havia sido aceso sobre o mundo voltou a ser desligado e nunca nem por um momento, houve outra luz mais forte que que este lampião amarelo.
Я никогда в своей жизни не был таким уязвимым.
Nunca fui tão infeliz na minha vida, como desde que te conheci.
- Я никогда в жизни не лгал ей.
- Nunca lhe disse uma mentira na minha vida.
Мы никогда не находим времени для магических вещей в своей жизни.
Nunca tirámos um tempo para as coisas bonitas da vida.
Я никогда в жизни не пользовался револьвером.
Nunca uso armas.
Я никогда не убивал никого в своей жизни. Я только краду деньги.
Nunca matei ninguém, só roubo dinheiro.
Никогда в жизни не был в подобном месте.
Nunca estive num lugar assim na minha vida!
Борис, я никогда не была так счастлива в течение всей своей жизни.
Boris, nunca fui tão feliz em toda a minha vida!
Я в жизни никого никогда не убивал.
Nunca atirei a nada na minha vida.
Никогда в жизни не была так напугана.
Que medo me deu!
Я думал, что больше никогда не услышу о Брайдсхеде, но в жизни редки такие внезапные и окончательные разлуки.
Julguei que não voltaria a ouvir falar de Brideshead, mas a vida tem separações menos bem definidas.
В обычной жизни они бы никогда не попали в поле зрения леди Роскоммон, но, живя бок о бок, поневоле завязали знакомство, и Рекс сразу же, хотя и с оглядкой, приступил к ухаживанию.
Normalmente, não se aproximariam do perímetro de Lady Rosscommon, mas, dada a proximidade, os grupos misturaram-se e depressa Rex começou cautelosamente a fazer a sua corte.
Есть столько вещей в жизни, которых мы никогда не сделаем.
Sonhamos com muitas coisas que não fazemos.
Я никогда не был так счастлив в жизни, как эти семь недель.
Nunca tinha sido tão feliz como nestas sete semanas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]