Никогда не было translate Portuguese
3,687 parallel translation
Помимо всего прочего, мне никогда не было тепло раньше!
Apesar do resto, nunca me tinha sentido quente antes.
Это никогда не было ради денег, без разницы, в чём ты себя убеждаешь.
Nunca foi pelo dinheiro, não importa aquilo que digas a ti mesmo.
У этого ребёнка никогда не было шанса!
Essa criança nunca teve qualquer hipótese!
У моей дочери есть преимущество, которого никогда не было у Клауса.
A minha filha tem uma vantagem que o Klaus nunca teve.
И я хочу пообещать тебе 3 вещи, которых никогда не было у меня...
"E também quero fazer-te uma promessa." "Terá três coisas que eu nunca tive :"
Я хочу сказать, для него никогда... никогда не было достаточно хорошо.
As coisas nunca eram boas o suficiente para ele.
Его приставили ко мне, потому что у меня никогда не было своих детей.
Deram-mo, porque eu nunca tive filhos.
Поверь мне, это никогда не было моей целью.
Sabes que mudaste a minha vida.
У меня бы никогда не было всё в порядке.
Era impossível que fosse normal.
На моей памяти такого никогда не было. Ситуация беспрецедентная.
Não há precedentes, pelo menos, na minha experiência.
Прецедентов по принятию таких решений тоже никогда не было.
Também não há precedentes para a sua solução.
Его мамы никогда не было дома, а папа застукал ее в постели с их бухгалтером.
A mãe nunca está em casa, e foi apanhada a dormir com o contabilista.
Это никогда не было игрой, тупица.
- Acabaram-se os jogos. - Nunca foi um jogo, tarado idiota.
Я использую его в винных магазинах, барах, никогда не было проблем.
Usei-o em lojas, bares, nunca tive problemas.
У нас никогда не было малышей.
Nunca tivemos um.
У меня никогда не было ни братьев, ни сестер, поэтому, когда он рассказал мне о тебе, я не могла в это поверить.
Nunca tive uma irmã, portanto quando ele me contou sobre ti, não pude acreditar.
Она не какая-то удивительная история успеха, потому что у нее никогда не было настоящих проблем, с которыми нужно было справиться.
Ela não tem uma maravilhosa história de sucesso, porque nunca teve de lidar com problemas reais.
Такого... со мной никогда не было.
Isso nunca me aconteceu.
У меня никогда не было вшей.
Nunca tive piolhos.
У тебя никогда не было вшей.
Tu nunca tiveste piolhos.
У нее никогда не было наставника.
Ela disse que nunca teve um mentor.
У него никогда не было никаких проблем с этим делом. Но в этот вечер он нашел платок своей матери между подушками сиденья. От него пахло ее духами, и это был конец всему той ночью.
Ele nunca teve qualquer problemas de funcionamento, mas uma noite, ele encontrou o lenço da mãe entre o assento e a cheirar a perfume dela, e nunca mais conseguiu.
У нас никогда не было стычек с Арийским братством.
Nunca tivemos grandes problemas com os AB.
Это никогда не было достаточно хорошо для Вас прежде.
Isso nunca foi o suficiente para ti antes.
У него никогда не было денег
Ele estava sempre falido.
У тебя никогда не было, чтобы запал на девушку, а потом чувства проходили?
Então tu nunca cobiçaste ninguém antes, que depois tenha passado?
У них никогда не было подозреваемого. Ахх!
Nunca tiveram um suspeito.
Но, увы, вас двоих никогда не было здесь, и они никогда не найдут никаких тел или доказательств.
Mas, infelizmente, vocês nunca chegaram até cá. E não vão encontrar os corpos ou qualquer prova.
У тебя правда никогда не было серьёзных отношений?
Nunca tiveste uma namorada a sério.
О, Боже, Стюарту никогда не было так весело.
Meu Deus. É a melhor sessão de brincadeira que o Stuart já teve.
у нас никогда не было того разговора.
Esta história do Keeler... Nós não tivemos aquela conversa.
Это никогда не было тем, чего ты хотел.
Nunca quisestes isso.
Угу. У меня такого никогда не было.
Isso nunca fui eu.
Это никогда не было связано с деньгами... или религией.
Nunca foi por dinheiro... ou religião.
Нас никогда не было!
Nunca haverá um nós.
Никогда не было нас, всегда были только ты и Ричи!
Nunca seríamos "eu e tu".
Когда ты лежишь на смертном одре, когда твоя жизнь уже прожита, ты никогда не скажешь "Нужно было проводить больше времени с семьей".
Quando estamos no leito de morte, quando vivemos a vida, nunca diremos que gostávamos de ter passado mais tempo com a família.
Да, Уоллер никогда не видит проблемы, которую нельзя было бы решить с помощью бомбы.
Sim, Waller nunca viu um problema que não podesse resolver com um ataque de drones.
Никогда больше не женился, никогда у меня больше не было семьи, о которой мы так мечтали с Джесс.
Eu nunca me voltei a casar, nunca tive a família que sonhei com a Jess.
Как бы то ни было, мой отец никогда особо не говорил о том, что было на войне.
Apesar do meu pai nunca ter falado muito sobre o tempo dele na guerra.
У тебя даже никогда парня не было.
Nunca tiveste namorado.
У меня никогда... даже в мыслях не было лишать тебя чего-либо.
Nunca quis tirar-te nada.
Я знаю, вы оба думаете, что предать моего отца, убить его, все это было неизбежно, но я так не думаю, и никогда не буду так думать.
Eu sei que ambos acham que trair o meu pai, matá-lo, foi uma tragédia inevitável, mas eu não vejo as coisas dessa maneira e nunca verei.
Пропал или его никогда там и не было.
Desapareceu, ou nunca lá esteve.
Этого никогда не было.
Nunca tivemos.
- Милая, у нас никогда бы не было "белого заборчика".
Querida. Tu e eu, nunca teremos a casa com a cerca branca.
У тебя было много восхитительных ночей, в основном с Лили, иногда с самим собой... и мы никогда не забудем сбой, случайно разблокировавший все кабельные каналы в 93-ем... но это будет представление всей жизни.
Já tiveste óptimas noites de sexo antes, maior parte delas com a Lily, algumas contigo mesmo- - e sempre tivemos aquele Glitch do Desbloqueio do Spice Channel em 93- - mas isto tem que ser o melhor desempenho da minha vida.
Это было что-то другое! Он никогда не был с нами в детстве.
O importante é que agora estás connosco.
Я уверена, что у тебя было много друзей, о которых ты при мне никогда не упоминала, верно?
Tenho a certeza que tens inúmeros amigos, dos quais nunca me falaste, certo?
Думаю, я никогда не смогу узнать, каково тебе было той ночью. И я понимаю, почему ты не хочешь об этом говорить.
Acho que nunca saberei o que sentiste naquela noite e percebo que não queiras falar sobre isso.
Было 4 часа утра. Я никогда этого не забуду.
- Eram quatro da manhã.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50