Никогда не знала translate Portuguese
342 parallel translation
Я никогда не знала никого, кто смеётся так много.
Nunca conheci ninguém que risse muito.
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
e havia mais alguma coisa... algo que nunca sube em toda a minha vida.
Я его не знала. Я его никогда не знала, Баллин.
Não me parece que o conheça.
И ты бы никогда не знала, когда он придет к тебе.
... que nunca soubesses quando iria ver-te.
Я никогда не знала, что Шопенгауэр - философ.
Não sabia que Schopenhauer era um filósofo.
Я никогда не знала, что может быть так.
Nunca pensei que poderia ser assim.
В смысле, я никогда не знала никого, выглядевшего более неряшливо.
Digo, nunca conheci ninguém que parecesse tanto uma puta.
Сказала, что никогда не знала мужчину который возбудил бы в ней все эти чувства.
Disse que nunca um homem lhe despertou todos estes sentimentos.
- А я никогда не знала тебя.
- Eu nunca te conheci.
Я никогда не знала, каким притворством был Салем.
Nunca percebi o quanto a gente de Salém era hipócrita!
Я никогда не знала как выразить мою любовь.
Nunca soube como te expressar o meu amor.
Ричард, я никогда не знала, что ты пишешь стихи.
Richard, nunca soube que escrevias poesia.
Ты никогда не знала, что значит брак что это стабильность и опора, о том, что такое дом и тому подобное!
- Vamos voltar à estrada. Você nunca soube o que era ser casada... Eu dirijo.
Я его по-настоящему никогда не знала, но знала достаточно, чтобы понять я почти ничего не теряю, так что...
Conhecia-o mal, mas já dava para ver que não perdia muito.
Никогда не знала, что у подростков столько возможностей.
Nunca pensei que ser adolescente tinha tantas possibilidades.
Я поняла, что никогда не знала его имени.
Dei-me conta que nem sequer sabia o primeiro nome dele.
я никогда не знала что это так.
Ele não fazia idéia que era assim.
Ты никогда не знала, чего хочешь.
Você nunca soube o que queria.
Свобода, о которой ты говоришь, я тоже жажду ее... но я никогда не знала ее.
Eu também desejo a liberdade de que falas, mas nunca a provei.
Поэтому я просто хочу, чтобы я никогда не знала, что его мать зовут София вот и все, что я сказала.
Portanto, oxalá não soubesse que a mãe dele se chamava Sophia, é só isso que estou a dizer.
Я его никогда не знала.
Nunca o conheci.
Никогда не знала человека, который потом бы умер.
- Não conheço ninguém que morreu.
Я никогда не знала, чем отличается верблюд от дромадера.
Nunca sei quais são os camelos e quais são os dromedários.
Как и многие из вас, я никогда не знала своих родителей.
Como muitos de vocês nunca conheci os meus pais.
Никогда не знала никого, у кого бы это было.
Nunca conheci ninguém que tivesse.
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Tu nunca o conhecerias, não o entenderias tal como não entendes nada, a não ser o dinheiro.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- Eles não... Se tu soubesses todos os detalhes, também não irias acreditar.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Era advogado e pôs-me a trabalhar com ele. Lá aprendi como tornar um testamento nulo.
Ты никогда по-настоящему не знала меня.
Nunca chegaste a conhecer-me.
Просто никогда не говорил. Но сейчас хочу, чтобы ты знала.
Eu é que nunca o disse, mas acho que devias saber o que sinto.
Я так и знала! Я никогда не ошибаюсь!
Nunca me engano.
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
Sabia que nunca partirias.
- Потому что я никогда не знала, что случилось.
- A menina McBeal é uma pessoa mentalmente capaz?
Может, я никогда на самом деле не знала его?
Não há nada de mal nela.
Я знала, что он никогда не сделает мне больно.
Eu sabia que ele nunca me iria magoar.
И я знала, что он никогда не бросит меня.
E eu sabia que ele nunca iria deixar-me.
Но никто из них никогда не будет знать тебя так, как знала тебя я.
Mas nenhum deles vai alguma vez conhecer-te... como eu conheço.
Ты никогда по-настоящему не знала, что такое любовь.
Tu nunca soubeste o que o Amor realmente é.
- Я не знала. - Я его никогда не заряжал.
Ela passa a vida a apontar-me a arma, mas descarregada.
Если бы я знала, как те журналы повлияют на вас, я бы никогда не заставила вас читать их, и я никогда не просила бы вас оказаться лицом к лицу с коллективом в вашем текущем состоянии.
Se soubéssemos que... esses diários lhe afetariam, Não teria pedido para lê-los, e com seu atual estado mental não posso lhe... lhe pedir que enfrente a coletividade.
Я никогда даже не знала её имени но она улыбалась мне в течение всего выступления.
Mas ela sorriu para mim. Durante toda a coreografia.
Но я знала, что мы с Мужчиной Моей Мечты возродились и я еще никогда не чувствовала жизнь как сейчас.
Só sabia que eu e o Big tínhamos reincarnado. Nunca me tinha sentido tão viva.
Саманта была главнокомандующей на сексуальном фронте. Она никогда не посылала воиска, если заранее знала о поражении.
A Samantha não mandava as tropas para a batalha se achasse que podiam perder.
Я никогда особо не готовила, но знала как хранить секреты.
Nunca fui grande cozinheira, mas sabia guardar segredos.
" Она знала, что господин Крот никогда не даст ей уйти от него.
" Ela sabia que a toupeira nunca permitiria que ela saísse do seu lado.
Лана, твоя мам хочет, чтобы ты знала, что ты никогда не будешь одна. Она всегда будет приглядывать за тобой, ни смотря ни на что.
Ela quer que saibas que nunca estás sozinha, que ela está sempre a tomar conta de ti, aconteça o que acontecer.
Я спела им все песни, которые знала... песни того мира, который они никогда не увидят...
Cantei todas as canções que sabia, músicas do mundo que eles nunca poderiam ver, mas...
Но она так смотрела, словно знала, что больше никогда тебя не увидит.
Olhava-me, como se se preparasse para nunca mais me ver.
Я тебе никогда не лгала, не лгу и сейчас, говоря, что я счастлива что испытываю покой, которого не знала прежде.
"Nunca te menti, e não o faço agora ao dizer que estou feliz, que sinto uma paz que desconhecia."
Я тебе никогда не лгала, не лгу и сейчас, говоря, что я счастлива. Я испытываю покой, которого не знала прежде.
"Nunca te menti, e não o faço agora ao dizer que estou feliz, que sinto uma paz que desconhecia."
Но Такаши, которого я знала, никогда не был таким.
Mas o Takashi que conheci nunca foi assim.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50