Но сейчас translate Portuguese
11,499 parallel translation
Но сейчас... я так горжусь тобой.
Mas agora... Deixaste-me muito orgulhosa.
Вы почините её челюсть завтра утром, но сейчас ей нужен был воздух, и я дала этот проклятый воздух!
Podes amarrar-lhe a mandíbula novamente amanhã, mas, agora, ela precisa de respirar, então eu deixei-a respirar!
" Доктор Энис, несколько месяцев назад вы спасли мне жизнь, но сейчас вам, кажется, нет дела до моего выздоровления.
"Dr Enys, ter salvo a minha vida há alguns meses, " Você parece ter mais nenhum interesse na minha recuperação.
Но сейчас не время.
Mas agora não é a melhor altura.
И если честно, я потерял немного времени, но сейчас я чувствую себя нормально, так что если хочешь посидеть или постоять, не важно, сфокусируйся, потому что речь пойдёт о Северо-западных Территориях.
E, para ser sincero contigo, perdi aí algum tempo, mas sinto-me muito bem agora, por isso, se queres sentar-te ou ficar de pé, não tem importância, concentra-te apenas, porque temos de falar acerca dos Territórios do Noroeste.
Но сейчас я возглавляю Манчестер-Рейд.
Mas agora sou a Directora do Manchester-Reid.
Но сейчас мы ничего не можем для неё сделать.
Para já não podemos fazer nada por ela.
Но сейчас...
Neste momento...
Молодым я влипал в неприятности, но сейчас я не сплю с кем попало.
Tive os meus problemas quando era jovem, mas já não durmo com qualquer uma.
Я знаю, но сейчас темно, и если он ищут Гримма, то последнее место, где они будут ожидать его найти, это рядом с Потрошителем в центре Чёрного Леса.
Eu sei. Mas está escuro... e se estão à procura de um Grimm, o último lugar em que esperam encontrar um é com um Blutbad na Floresta Negra.
Но сейчас ты должен разобраться со своим гневом. - Моим гневом?
Agora, só tem de deixar a sua rabieta à porta.
Слушай, мне очень жаль. Но сейчас не это важно.
Olha, desculpa, isso não é importante neste momento.
Знаете, должен вам сказать, Я работал в поте лица, когда был пилотом но сейчас, когда я жигало, у меня денег до задницы.
Sabem, estava numa enrascada por causa da greve dos pilotos, mas agora que sou um gigolô, estou a fazer dinheiro ao punho fechado.
У меня нет мед образования, но сейчас он сказал, что я был прав
Nunca entrei na faculdade de medicina. Ele disse "Eu estou certo e tu estás errado"?
Можешь мне не верить, но сейчас я беспокоюсь за Донну.
Podes acreditar nisto ou não, Louis, mas neste momento, estou mesmo a tentar ajudar a Donna.
Всё это дело – большой риск, но сейчас на кону будущее Рейчел, и если ради её спасения мне придется отсидеть лишний год, я не буду даже думать.
Tudo isto é demasiado arriscado, mas, neste momento, o futuro da Rachel está em cheque e se tiver de me arriscar a passar uns anos na prisão por ela, a decisão continua a ser fácil.
Да, я в порядке, просто... отношения с Джейсом сейчас ужасные, но
Sim, estou. É que as coisas estão estranhas com o Jace, mas...
А потом... а потом, сейчас, вы оба сидите в автобусе в конце фильма, оба полностью удивлены, но интересуетесь, типа...
E agora, no fim do filme, estão os dois sentados no autocarro, ambos eufóricos, mas a pensar :
Я знаю, что ты помешан прямо сейчас, но Ходж может быть опасен.
Sei que estás com raiva, mas o Hodge pode ser perigoso.
Это правда, но боюсь, она сейчас немного связана.
É verdade, mas receio que esteja um pouco presa neste momento.
Это значит, что я люблю тебя, но прямо сейчас начну на тебя орать.
- Que te amo, mas agora... vou ter que gritar contigo.
Все это было для тебя. Но дорога, на которой мы сейчас, приведет только к дальнейшим мучениям.
Mas este caminho em que estamos só pode levar a mais sofrimento.
Не то что бы я утверждал, что здесь сейчас воняет, майор... ээээ, генерал Бэгсток, но, если запах возникнет... я...
Não que eu esteja a sugerir que ele fede agora, Major General Bagsnog mas, mas deve surgir um fedor.
- Но это не может произойти сейчас.
É mesmo o bebê. Mas não pode vir agora.
Я разберусь с этим. Не сейчас, но завтра.
mas amanhã.
Сейчас я не могу ответить, но если дело срочное, звоните Ребекке Харрис в любое время дня и ночи.
Não posso atender agora, mas se isto for uma emergência, ligue à Rebecca Harris a qualquer altura, seja dia ou noite.
Но тогда НЗТ найти было проще, чем сейчас.
Mas naquela época, o NZT não era difícil de arranjar como é hoje.
Сейчас я не могу ответить, но если дело срочное, звоните Ребекке Харрис.
Agora não posso atender, se for uma emergência, tente ligar à Rebecca Harris a qualquer altura.
Но если честно, я сейчас думаю о более великих вещах, нежели президентство. Тебе и не представить.
Mas para ser honesto, já estou a pensar mais além da presidência, nem imaginas.
Он сейчас за решёткой, но пока не говорит.
Têmo-lo sob custódia, mas ele não está a falar.
Но то, что есть сейчас, возможно построено поверх того, что было. То есть, где бы это ни было спрятано, его будет совсем не просто найти.
Mas o que há agora deve estar por cima do que havia, então o que estava escondido, vai ser mais difícil de encontrar.
Сейчас ты считаешь, что оправдание Элизабет Кин выставит тебя и твоё правительство... дураками, но я предлагаю тебе решение.
Agora tens de te preocupar, que exonerar a agente Keen vai fazer de ti e do teu governo parecerem tolos. Mas estou a entregar-te a solução.
Но я сейчас донапьюсь.
Mas hei-de chegar lá.
Но лучше сейчас, чем когда ты был жив, не так ли?
É melhor agora do que quando estavas vivo, não é?
Я люблю тебя, но не могу говорить об этом сейчас.
Olha, amo-te, mas não posso falar disso agora.
Наверное, сейчас ты этого не понимаешь, но однажды ты это поймешь.
É evidente que agora não pensas assim, mas eu sei que um dia pensarás.
Ты не смог спасти меня в тот раз, но ты сделал это сейчас.
Podes não ter-me salvado naquela altura, mas... agora compensaste.
Но вы носили шарф, как и сейчас
No entanto, estava a usar uma encharpe, tal como está agora.
Вообще-то сейчас, но ее перенесли на 9 : 40 из-за погоды в Филли!
Originalmente agora, mas foram atrasados até às 9h40 devido ao tempo em Filadélfia!
"Слышал в юмористическом шоу, говорят, что сейчас женщины счастливей парней," "но не знаю, я не замечал этого"
Ouvi no SNL que as mulheres agora são mais engraçadas que os homens, mas não sei, eu nunca o vejo.
Может ты и чувствуешь себя глупо, но выглядишь сейчас очень мило.
Podes te sentir estúpida, mas estás linda agora.
Мило, но ты не подросток, а твоя мать сейчас рыдает, узнав, что ты сделала со своей жизнью.
Que querido. Mas pareces uma adolescente. E, neste momento, a tua mãe está a chorar, por saber o que fizeste a ti mesma.
Донна, сейчас я должен держаться подальше от фирмы, но я никого не бросаю.
Donna, neste momento, tenho de ficar afastado do escritório. Mas não vou deixar ninguém.
Понимаю, вам сейчас нелегко но мы сделаем все возможное, чтобы найти вашу племянницу.
Deve ser um momento muito difícil para si. Garanto que faremos o que pudermos para encontrar a sua sobrinha.
Но если бы он был анархистом он был бы сейчас в Лондоне.
Mas se ele estivesse do lado errado nisto, estaria em Londres agora, não aqui.
Луис, я понимаю, что тебе плохо, но Донна сейчас под прицелом.
Louis, eu sei que te estás a sentir mal, mas, neste momento, a Donna está em perigo.
Я еще не знаю, что сделаю, но займусь этим прямо сейчас.
Não sei o que vou fazer, mas seja o que for, vou fazê-lo agora.
Я соглашусь хоть сейчас, но поверишь ли ты?
Podia dizer que sim agora mesmo, mas como sabes que podes confiar em mim?
Но вы даёте показания, так что ответьте на вопрос, или мы можем закончить всё прямо сейчас.
É quem está na cadeira, portanto, por que não responde à questão, ou podemos parar com isto agora mesmo.
Потому что сейчас она может быть в Аргентине, но она не останется там навсегда, а это значит, что, когда она вернётся, я обвиню вас в манипулировании свидетелем.
Porque, embora ela possa estar na Argentina por agora, ela não irá lá ficar para sempre. O que significa que, quando ela voltar, acuso-o de influenciar testemunhas.
Не знаю, заметил ли ты, но ты и сейчас выглядишь лжецом.
Não sei se já reparaste, mas estás a parecer um mentiroso agora mesmo.