English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Но сейчас всё по

Но сейчас всё по translate Portuguese

84 parallel translation
Вместо этого, он читал мне лекции о вреде выпивки. Но сейчас всё по-другому.
Estava sempre a dar-me sermões sobre os males da bebida
Но сейчас всё по-другому.
Desta vez é diferente.
Но сейчас всё по другому. Я свободный человек.
Sou um homem livre!
Да, сэр, но сейчас всё по-другому.
Sim senhor, mas desta vez é diferente.
Конечно хочу, но сейчас всё по-другому.
Claro que quero, mas agora é diferente.
По крайней мере, сейчас. С месяц назад здесь фрукты собирали, но все уже переместилось на юг.
Houve alguma apanha aqui há um mês, mas foi tudo para sul.
Но сейчас все по-другому.
Só que agora é diferente.
Как всегда вы все хотите сделать по-своему, но сейчас ставка гораздо больше.
Mas desta vez, há mais coisas em jogo.
Но сейчас я говорю, что все произошло по-другому.
Agora, sugiro que aconteceu outra coisa.
Но сейчас на станции все спокойно и я даю тебе бессрочный отпуск, что бы отсидеть шиву по отцу.
Mas como a Babylon 5 está calma concedo-lhe uma licença indefinida para assentar o shiva pelo seu pai.
Но сейчас все было по-другому.
Desta vez vai ser diferente.
Да, конечно, по некоторым причинам, мне сейчас тяжело все вспомнить, но я спала.
Sim, por alguma razão eu estou com problemas em me lembrar de tudo, mas eu estava a dormir.
Но если очередь сейчас моя... Если мы всё ещё играем по правилам, вот то, что я хочу попробовать.
Mas se fora por mim... se seguimos jogando segundo as regras, eu quero tentar isto.
Но сейчас всё так по-настоящему.
Mas parece real, sabes?
Ты сейчас думаешь, что все сделал правильно, но однажды ты обернешься и поймешь, что ты живешь со своими ошибками.
Mas um dia verás... que o que te restará na vida são os teus erros.
Но сейчас он нужен мне на своем месте... по одной единственной причине... чтобы он принял на себя удар за все это. Но я вот что тебе скажу.
Agora, porém, preciso dele aqui quanto mais não seja... para assumir as culpas, mas digo-lhe o que vou fazer.
Я знаю, ты сейчас не хочешь меня видеть, но я должен тебе объяснить, здесь все, все, что ты хотела знать о моем прошлом, причины, по которым я сделал, что сделал.
Eu sei que não queres ver-me, mas devo-te uma explicação e está tudo aí. Tudo o que querias saber acerca do meu passado, o que me levou a fazer o que fiz, tudo.
Там, откуда вы, всё, быть может, и по-другому, но здесь и сейчас мне лучше знать.
As coisas podem ser diferentes de onde a menina vem, mas aqui e agora, eu conheço a minha própria mente.
- Нет, не все время, но сейчас мы по ним как раз проезжаем.
Não, nem sempre, mas estamos a andar por cima deles neste momento.
Но по сравнению с тем, что происходит с нами сейчас, все это кажется таким поверхностным.
Mas comparado com aquilo em que acabámos por nos tornar, até recentemente... tudo parece tão superficial.
Извини. мне жаль, но у меня все права по закону сейчас, и ты не можешь просто заявиться сюда, когда захочешь.
Desculpa, mas eu tenho a guarda integral deles agora.
То, что мистер Сазерленд запретил мне видеться с ним это одно дело, но сейчас все по-другому.
O Sr. Sutherland proibir-me de ver o Wilber é uma coisa, mas isto é diferente.
Мне бы сейчас спать в своём номере, а не мотаться, блядь, по табачным полям. Но поскольку Зоуи захотела поводить какую-то ёбанную тачку из "Крайнего предела", я всё же тут.
Devia estar no hotel a dormir e não aqui no meio do nada, mas como a Zoe queria conduzir o carro de um filme, estou aqui.
Знаешь, я все ещё нахожусь в неведении по поводу деталей того, как ты пытался придушить меня, но сейчас меня восхищает что после всего этого, Лана всё ещё может чувствовать себя здесь в безопасности.
Ainda estou um pouco confuso com os detalhes, contigo a tentar sufocar-me, mas o que me fascina... É como é que depois de tudo, a Lana ainda se sentisse segura ao vir aqui.
Но сейчас, по словам ее служанки приготовления к смерти полностью занимают все ее мысли и, как мне кажется, она с этим смирилась.
Mas agora, segundo seu Capelão os preparativos de sua morte tem ocupado seus pensamentos assim creio que se resignou com ela.
Но сейчас, в этот момент, я чувствую всё совершенно по-другому.
Mas neste preciso momento, eu sinto de forma diferente.
Да, но сейчас все по-другому.
Sim, mas agora é diferente.
Но если я пойду и заберу его прямо сейчас, могу ли я привести его увидеться с вами сегодня? У вас все еще есть время?
Mas se o for buscar já, posso levá-lo até si, ainda tem tempo?
Ну да, сейчас всё здорово и отлично, но через 50 лет, когда они останутся прежними, а нам будет по 70-80 лет, и мы будем старыми, скрюченными, будем ходить с палочкой?
Quer dizer, agora é tudo muito bonito mas daqui a 50 anos quando estiverem na mesma, mas nós tivermos 70 ou 80 e andarmos curvados, frágeis e com muletas?
Но по справедливости,... все мои моменты это моменты слабости сейчас. - м-м.
Mas, verdade seja dita, só tenho momentos de fraqueza.
Но сейчас все по-другому.
Mas desta vez é diferente.
Но по словам твоего нового приятеля Брэда, Сейчас все завязано на Эйвери.
Mas, de acordo com o teu amigo Brad, este escritório é todo do Avery.
Да, но сейчас все по-другому, Уолтер.
Sim, mas desta vez estou a falar a sério, Walter.
Но сейчас все идет не по плану.
Desta vez, as coisas não saíram como planeado.
Мы проверяем все данные по этим людям, но сейчас меня интересуют только поиски Эбби.
Estamos a verificar todos, mas agora, estou interessada em encontrar a Abby.
Да, но сейчас все по-другому.
Sim, mas as coisas são diferentes agora.
И, умоляю, успокойся. Пойди сейчас к себе, сядь на свой диван, посиди спокойно и увидишь, что всё пройдет!
Vai para casa, senta-te no sofá e espera para ver o que acontece.
Слушай, мне это тоже все не по нутру, но сейчас всем заправляет Джордино.
Ouve, eu também não gosto disto, mas agora é o Giordino que está no comando.
У меня сейчас дел по горло, понимаешь, и... и, возможно, в другое время, в другом месте все было бы по-другому, но здесь и сейчас все просто... Я не... Я не думаю, что у нас есть будущее.
Estou a pensar num milhão de coisas agora, e se calhar num lugar diferente, e noutro momento, se calhar fosse uma história diferente, mas agora, aqui, não creio que isto possa ir a algum lugar.
Да, но вот сейчас уже, конечно, всё фактически по-другому, и это не сказывается на результате...
Ele já está com outra performance mas ainda não se pode ver nos resultados.
Можем продолжить в том же духе. но все это, противоречило бы той цели, по которой я сейчас здесь.
Poderíamos continuar desta maneira, mas fazê-lo, contrariaria o que venho aqui frisar.
Но, по-моему, это всё в прошлом. Сейчас Игры обеспечивают наше единство.
Creio que é algo que nos une.
Но пойми, сейчас все говорят о перемирии, говорят, что ваши лидеры считают Генри главной помехой.
Agora que todos falam em paz. O que se passa é que os seus líderes pensam que o Gerry é o problema.
Хорошо, знаешь, я понимаю, что с нами сейчас, с тобой и мной, и я знаю, что было бы глупо даже думать, что мы можем вернуться к тому, как все было, но я собираюсь на танцы, и я бы хотела пойти с тобой.
Bom, ouve eu sei em que pé estamos, e sei que seria uma estupidez pensar que as coisas poderiam voltar ao que eram, mas eu vou ao baile e gostava de ir contigo.
Но если бы это была Кали, твоя белая жопа была бы сейчас размазана по всей Оушен-Авеню.
O teu cu seria uma puta de uma nódoa na Ocean Avenue
Я знаю, что ты скучаешь по Итану, мы все скучаем, но где бы он ни был сейчас, ему там безопаснее, нежели здесь. поверь мне.
Sei que sentes a falta do Ethan, todos sentimos. Mas onde quer que esteja agora, está lá melhor que aqui. Acreditem.
Но всё награбленное сейчас на складе улик полиции Нью-Йорка. - Да. Джонс, отправь людей по северу Манхэттена и в доки в районе Ред Хук.
Mas toda a carga está no... armazém de provas da polícia de Nova Iorque.
Я понимаю, тебе это тяжело сейчас слышать, но я обещаю, что когда это все будет позади, ты меня поймешь.
Charlotte, eu sei que é difícil ouvires isso agora, mas prometo-te que, quando tudo acabar, vais perceber.
Но сейчас все по-другому.
Mas as coisas agora são diferentes.
Шарлотта, я... я знаю, это тяжело для тебя слышать прямо сейчас, но я обещаю тебе когда все это закончится, ты поймешь.
Charlotte, sei que é difícil entenderes agora, mas prometo-te que no fim, tu vais entender.
Но сейчас надо пойти и уладить всё, так?
Mas por agora, devias ir lidar com isso, sim?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]