Обещают translate Portuguese
132 parallel translation
Я видела листовки, обещают много работы и высокую плату.
Vi nos folhetos que há lá muito trabalho e que pagam bem.
- За его поимку обещают 10 тысяч.
- A comissão anti-crime oferece dez mil dólares pela sua captura.
Обещают солнечный день.
O prognóstico é de sol o dia todo.
Завтра обещают снег.
- E amanhã nevará.
Наши легенды предсказывают такую опасность, и обещают, что Мудрые, поселившие нас здесь, пришлют на помощь бога. Того, кто вызовет дух храма и заставит небеса успокоиться.
A nossa lenda prevê um tal perigo e promete que os Sábios que nos colocaram aqui enviarão um deus para nos salvar, que possa evocar o espírito do templo e acalmar o céu.
Подождем следующей. Они обещают сообщить нам имя похитителя.
Se a próxima vier, talvez descubramos o autor, através das duas.
Мне обещают
Prometem-me
Э-э, синоптики обещают что будет скользко.
A previsão é de alta oleosidade.
Слухи, дощедшие до меня с севера, обещают, что она будет еще хуже.
Dizem os boatos que é pior que nunca.
Послушай, старик, они обещают, что мы остановимся на следующей станции.
Ouve, parceiro, prometeram parar na próxima bomba de gasolina.
Эксперты обещают прибыль.
Meus analistas dizem que é bom material.
Ой, а ты что, не любишь, когда люди обещают и не приходят?
Não odeias quando as outras pessoas não estão presentes para nós?
Звезды обещают вам наслаждение.
E auspiciosas horas para o amor.
Они обещают. Но это надо проверить. Дать тебе полную свободу действий - что захочешь.
Eles dizem, e isso eu quero ver que terá "liberdade editorial", seja lá o que isso significa.
Они обещают автономию и свободу религии,.. ... если Тибет признает политическую власть Китая.
Prometem autonomia regional e liberdade religiosa se o Tibete aceitar a China como seu chefe politico.
Они обещают то же, что и церковь - бессмертие.
Eles prometem o mesmo que a Igreja prometeu durante séculos.
Эти переговоры обещают быть интересными.
Conversações de paz podem ser interessantes.
- Они это обещают уже неделю.
Há uma semana que dizem a mesma coisa.
Я не сажусь за руль, когда обещают дождь
Não guio quando prevêem chuva.
Они осуждают незаконную агрессию Индии и обещают повсеместное сопротивление.
Condena a agressão da Índia e jura resistir.
И вот что, Дик, завтра по прогнозу обещают дождь. Устроим нашим легкий послеобеденный отдых в виде лекций по обучению.
Prevê-se chuva para amanhã, pelo que a companhia terá uma tarde mais ligeira, com palestras e instrução teórica.
Да и наши отношения не обещают... быть продолжительными, не так ли?
Não é ainda exactamente um relacionamento duradouro, pois não?
Когда люди не могут сделать для других всё, что в их силах, хотя и обещают это, эти другие начинают сходить с ума.
Quando alguém não pode fazer as coisas que gostariam de fazer aos outros, às vezes as pessoas a quem as prometeram zangam-se.
Награду за нас обещают самую крупную в мире.
A recompensa pela nossa cabeça é a maior que o mundo já viu.
Враги обещают, а потом все разрушают.
As promessas dos inimigos foram feitas para serem quebradas.
От Белого дома пока не было никакого официального заявления. и источники внутри Колсон Индастрис обещают, что есть ещё большее.
Ate agora, nao houve declarações oficiais da Casa Branca e fontes das Colson Industries prometem que ainda há mais.
На этот раз обещают встречный ветер.
Duvido. Disseram que havia ventos pela frente.
Там, если обещают войну, держат слово.
Pelo menos esses quando dizem que vão ter uma guerra mantêm a palavra.
Мои мышцы обещают мне в будущем страшные муки. "
Os músculos fazem-me mil promessas de dores futuras.
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
As pessoas que se casam prometem ficar juntas para o bem e para o mal,
Богатых евреев обещают переправить в Бельгию, потом убивают.
Judeus ricos. Prometem levá-los para a Bélgica, mas em vez disso matam-nos.
- Подруги не обещают сделать дело...
- As amigas não prometem algo...
Погоду обещают отличную!
- O tempo vai estar ótimo.
Такие программы не так много списывают, как обещают.
Sim, há acompanhamento, mas não são tão brandos como parecem.
Я обещают Вам.
Prometo-lhe isso.
Они нужны мне сегодня для девушки, глаза которой не лгут, когда что-то обещают.
Ontem quando tomou duche deixou-a no lavatório. Tentei agarrá-lo, mas estava e olhar para mim e assustei-me. Se ela o fizer de novo e estiver a olhar para outro lado, eu volto a tentar.
Врачи обещают его вытащить.
Então os médicos estão a tentar tirá-la.
Скоро обещают потепление, мадам.
Eles prevêem tempo mais quente, minha senhora.
У него большие сильные руки и голубые глаза, которые обещают авантюры.
Tinha mãos enormes e olhos azuis que prometiam aventuras loucas.
Они всегда обещают.
Eles prometem sempre.
Продавцы обещают еще более умопомрачительные скидки в этом году пытаясь заманить набитых деньгами покупателей
E este ano, os retalhistas anunciam descontos ainda maiores, para tentar atrair consumidores sem dinheiro.
Электрики обещают скоро все исправить.
PEPCO diz que estarão de volta em breve.
Но люди едут со всей страны они женятся здесь, так как это приносит им удачу там золотое дерево, внутри, в расшитой комнате где обещают быть верными навсегда
Vêm pessoas de todos os lugares. Vêm se casar aqui porque acham que traz sorte. Lá dentro há uma árvore de ouro.
Нет, это дойная корова, а твой лазерный синтез нам обещают уже сорок лет.
É uma fonte de dinheiro. Há 40 anos dizem que a fusão chegará em cinco.
Дорожные службы обещают убрать грузовик в течение часа.
Segundo as autoridades, será liberado em uma hora.
Некоторым по 10, 11 лет. Обещают единую Ирландию. деньги и славу.
Miúdos à deriva, alguns com 10, 11 anos, prometendo uma Irlanda unida e todo o dinheiro e reconhecimentos que daí virá.
Уверена, большинство присяжных обмениваются номерами и обещают поддерживать связь, но спорим, никто этого не делает.
Aposto que muitos jurados trocam números de telefone e dizem que se vão manter em contacto. Aposto que ninguém o faz.
- Какую погоду обещают?
Por quantos é que vamos ganhar?
Нам нужньi деньги, которьiе всегда обещают твои умньiе книги.
É preciso dinheiro para isso.
Обещают, но никогда не приносят.
O tipo de dinheiro de que os livros falam mas nunca dão.
Они обещают его выпустить при определенных условиях.
- Soltam-no sob condições.
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обещание есть обещание 19
обещаем 69
обещай мне кое 18
обещайте 123
обещайте мне 59
обещаю вам 131
обещание есть обещание 19
обещаем 69
обещай мне кое 18
обещайте 123
обещайте мне 59
обещаю вам 131