Она позвонила и сказала translate Portuguese
70 parallel translation
Она позвонила и сказала, что занята на репетициях.
Não. Ela ligou-me a dizer que estava a ensaiar.
– Съехала? Сегодня утром она позвонила и сказала, что заболела.
Quando ligou esta manhã, desse que não se sentia bem.
Она позвонила и сказала, что Нил решил вернуться обратно в Калифорнию.
Ela telefonou para dizer que o Neal decidira regressar à Califórnia.
Она позвонила и сказала, что они с Рэнди поругались.
Ela telefonou e disse que tinha brigado com o Randy.
Она позвонила и сказала, что плакала, вспоминая обо мне.
Ela ligou-me a dizer que chorou por mim.
Я не знаю, но она позвонила и сказала, что сделала это.
Não sei, mas ela telefonou e disse que o tinha feito.
Но когда она позвонила и сказала, что передумала,
Mas depois, ligou a mudar de ideias.
Она позвонила и сказала, что кто-то был в доме, пока она была на работе.
Ela ligou-me e disse-me que alguém tinha estado em sua casa enquanto estava no trabalho.
Через пять минут она позвонила и сказала, что купила молоко и едет домой.
5 minutos depois, ela ligou-me para dizer que já tinha o chocolate e que vinha para casa.
Она позвонила и сказала, что у нее будет ребенок.. И она оставит его, потому что он ее последний шанс стать счастливой..
Ela ligou-me a dizer que estava grávida e que ia ter o bebé, porque era a sua última oportunidade de ser feliz.
Она позвонила и сказала, что проведет ночь в городе. - И какие у нее планы?
Ela acabou de ligar a dizer que dormirá na cidade.
Она позвонила не так давно и сказала, что её отец - твой друг.
Telefonou há pouco. Disse que o pai era teu amigo.
Она позвонила домой и сказала, что выезжает.
Ela ligou para casa a dizer que ia a caminho.
Миссис Палмер видела его в своём видении. Она позвонила сегодня утром и сказала, что Мэдди дважды видела этого мужчину за последние два дня, оба раза у неё были видения.
A Sra. Palmer viu-o numa visão e ligou a dizer que a Maddy o viu duas vezes em dois dias.
Я позвонила Хелен, и она сказала, что не получила мое письмо.
Foi por isso que liguei à Helen e ela disse-me que não recebera a carta.
Она просто позвонила И сказала мне. Беспричинно и безнадёжно.
Sem razão.. sem esperanças.
Она только что позвонила и сказала что будет работать допоздна.
Ela acaba de ligar a dizer que vai trabalhar até tarde.
Но кто может позволить себе летать в наше время? Но позвонила моя сестра Марджори и сказала, что у нее есть бонусы но сама она летать не может из-за седалищного нерва. Так что я сказала...
... mas voar está muito caro hoje em dia e então a minha irmã Margie ligou para companhia mas ele tinha muitas milhas de viagem e ele não as podia usar porque tinha actuações, e então eu disse que...
Ее мать Мария позвонила и сказала, что она зовет меня.
A mãe, Maria, telefonou-me e disse que a Emily queria ver-me.
Ну, я почти ничего не слышала сквозь рыдание, но, да, она позвонила мне и сказала, что переночует у тёти Нэлл.
Mal a consegui perceber, no meio do choro, mas sim. Ligou-me para dizer que ia dormir em casa da tia Nell.
Клер позвонила и сказала, что ее мать умерла для нее два года назад, после того, как она запретила приходить к ней после инсульта.
A Claire telefonou lá para casa, dizendo que a mãe morrera há quase dois anos, quando deixou de a ver após ter a trombose.
И я позвонила Монике, чтобы узнать может ли она кого-то порекомендовать, и она сказала, что она все еще в городе и будет рада помочь.
Portanto liguei à Monica para ela me indicar alguém, e ela disse que ainda estava por cá e teria muito gosto em substitui-lo.
она позвонила мне и сказала, что у Бэкки проблемы.
Foi ela que ligou a dizer que a Becca estava em apuros.
Когда мы расстались с Джулией, она стала такой мстительной. Она позвонила мне на работу и сказала, что я воровка.
Quando terminei com a Julie, ela ficou tão vingativa que ligou para meu emprego e disse que eu estava roubando.
Я по-видимому, должна поверить, что после того, как из-за вас у нее было сотрясение, и вы сломали ей запястье, она позвонила вам и сказала : "Приезжай, я тебе стрижку сделаю"?
Devo acreditar que depois de ter feito uma contusão à sua esposa, e partido o pulso, ela chamou-o, "Vem cortar o cabelo"?
Но в то утро она сказала, ей нужно кое-что из магазина, и она позвонила туда, и мальчик принес ей домой.
Mas naquela manhã ela disse que precisava duma coisa da mercearia. Telefonou para lá e um rapaz fez a entrega em casa.
Она позвонила и сказал что хочет увидить меня, сказала, что расчитывает на меня.. ... а я так и не показался.
Ela ligou e disse que me queria ver, disse que estava a contar comigo e eu nunca apareci.
Мы могли бы поступить как в школьные годы, я бы ей позвонила с параллельного телефона, только чтобы она не знала, что ты на линии, и сказала бы : " Привет, сестрёнка.
Já sei. Fazemos uma chamada a três, como na escola. Mas ela não sabe que estás em linha, e eu digo :
Эбби позвонила и сказала, что её бабушка очень больна и что она долго не протянет.
A Abby ligou-me e disse-me que a avó estava muito doente e que não ia aguentar muito tempo. Fui até lá para ficar com ela.
Она позвонила Королям Саутленда сегодня утром и сказала им, что Рэй жив.
Ela ligou para os Reis de Southland esta manhã e disse que o Ray estava vivo.
Я не говорила с этой сучкой в течении 20 лет, но она позвонила мне и сказала, что Винни недавно умер от рака.
Não falava com essa fresca há 20 anos, mas... ela ligou-me, e disse que o Vinnie tinha morrido de cancro.
Моя подруга, Моника, позвонила, она собирается в Рим, и я сказала что она может остановиться у нас.
Minha amiga Mónica está para chegar a Roma. - Eu disse que ela poderia ficar connosco.
Утром она мне позвонила и сказала, что ей нужно доехать до больницы.
Ela ligou-me de manhã, disse que precisava ir ao hospital.
В начале недели она позвонила мне в офис, сказала, что она наткнулась на гораздо более взрывную историю - скандал, в котором замешан весьма известный и влиятельный житель Нью-Йорка.
Um escândalo que envolvia um proeminente e muito poderoso nova-iorquino.
Она сказала мне, что будет занимать в библиотеке вместе с Саттон, и я верил ей, до того, как Саттон позвонила домой в поисках ее.
Disse-me que ia estudar para a biblioteca com a Sutton e eu engoli, até a Sutton ter ligado lá para casa à procura dela.
Она позвонила и сказала, что любит меня.
Eu disse que a amava.
Она тебе позвонила и сказала, что бы ты убирался?
Ligou-lhe e mandou-o desaparecer?
Она позвонила вчера и сказала, что поедет на север, чтобы встретиться с дядей... но так и не появилась там.
Disse que ia para o norte para ver o tio, mas não apareceu.
Это через 20 минут после того, как она позвонила мне и сказала, что у неё неприятности.
Isso foi 20 minutos depois de ela me ligar para dizer que estava com problemas.
Эта девочка разговорчивая. Ну мне она тоже позвонила, и сказала, что ты не можешь оплатить арнеду, а также, что поднимутся воды океанов, проглотят, и убьют всех нас.
- Porque quando se trata das coisas estranhas de amor de outras pessoas aí é quando eu sou uma parceira silenciosa, e você precisa parar com essa coisa arrepiante de comédias românticas.
Она позвонила любовнику и сказала, что у нее встреча с друзьями.
Ela ligou para o namorado e disse que ia sair com amigos.
Люси позвонила в химчистку ; сказала, что у нее есть наши сообщения, и она хочет их показать.
A Lucie ligou-lhe para a lavandaria, disse-lhe que tinha mails trocados por nós os dois e que queria reencaminhá-los para ela.
В тот день, когда ее убили, она позвонила декану и сказала ему, что бросает учебу, хотя она была лучшей в классе.
No dia em que morreu, falou com o reitor e disse que estava a largar a faculdade. Mesmo sendo a melhor da turma.
И помню, я читала про одну женщину. Она позвонила в полицию и сказала :
E lembro-me de ler o testemunho de uma mulher que... ligou à polícia e disse :
Позже в тот день она нашла меня, позвонила мне на работу и сказала, что нам надо немедленно встретиться.
Mais tarde, naquele dia, ela ligou para o meu escritório e disse para nos encontrarmos com urgência.
Она позвонила в 911 вчера вечером и сказала оператору, что ее преследует мужчина, которого она отлично знает, Лукас Бандш.
Ela ligou para 112 ontem à noite, a dizer que estava a ser seguida por alguem que conhecia muito bem, um tal Lucas Bundsch.
- Сьюзан была очень расстроена, она позвонила адвокату и сказала... что хочет полную опеку.
- A Susan ficou tão nervosa que ligou para o seu advogado e disse que queria custódia total.
Она мне позвонила и сказала, что едет к тебе, чтобы все рассказать.
Ela ligou-me e disse que iria a tua casa para contar-te tudo.
Позвонила Майку и сказала ему, что она больше никогда не увидится с нашими детьми, ни за что.
Liguei ao Mike e disse-lhe que ela nunca mais vai voltar a estar perto dos miúdos.
Позвонила Майку и сказала ему, что она никогда, ни за что - не увидится с нашими детьми.
Liguei ao Mike e disse-lhe que ela nunca mais vai ver os gémeos.
Кс-кстати, вчера она позвонила мне и сказала, что она там в безопасности.
Na verdade, ligou-me ontem para dizer que estava lá, em segurança.
она позвонила мне 56
она позвонила 69
и сказала 248
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она позвонила 69
и сказала 248
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она пропала 379
она просто устала 16
она прелесть 55
она прекрасная женщина 25
она поняла 154
она прекрасная девушка 18
она падает 32
она по 190
она понимает 117
она просто 347
она просто устала 16
она прелесть 55
она прекрасная женщина 25
она поняла 154
она прекрасная девушка 18
она падает 32
она по 190
она понимает 117
она просто 347