English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Пока мы не узнаем

Пока мы не узнаем translate Portuguese

329 parallel translation
Я прошу тебя отложить эксперимент до тех пор, пока мы не узнаем больше, чтобы минимизировать риск.
Estou a pedir que pares com a experiência... até nós entendermos isto mais para minimizar o risco.
Нет, пока мы не узнаем больше.
Não até sabermos um pouco mais sobre ela.
Боюсь, Дилан должен остаться здесь, пока мы не узнаем... что послужило причиной этих странностей.
Receio que o Dylan deva ficar aqui ate sabermos... O que está a causar estes problemas.
Нет, пока мы не узнаем с чем столкнулись.
Não até sabermos o que estamos a enfrentar.
Он не станет заключать сделку с этими инопланетянами, пока мы не узнаем о них больше.
Não vai fazer um acordo com estes ETs até sabermos mais sobre eles.
Пока мы не узнаем, где баксы, мы его не убьем.
calcula que enquanto souber onde está o dinheiro, nós não o matamos.
Нам надо спрятать книгу подальше, пока мы не узнаем, в чём тут дело и что нужно Виктору
Até descobrirmos o que se passa, e se o Viktor está ou não envolvido... temos de esconder o Livro.
- Ладно, пока мы не узнаем, кто она, лучше держаться подальше, ясно?
Enquanto não descobrirmos quem é, mantemo-nos afastadas, certo?
Если ты - Баффи, тогда... тогда позволь связать тебя, не убивая меня... пока мы не узнаем, говоришь ли ты правду.
Se és a Buffy, deixa-me amarrar-te sem me matares... até sabermos se estás a dizer a verdade.
Да. Пока мы не узнаем больше о физическом воздействии этого вируса.
Até sabermos mais sobre os efeitos do vírus, sim.
По крайней мере, пока мы не узнаем, враждебны ли они.
Pelo menos até sabermos se são hostis.
Пока мы не узнаем что это мы должны все держать под контролем.
Até sabermos o que é, temos de fazer tudo para o controlar.
Пока мы не узнаем, в чем дело, нужно обеспечить вашу безопасность.
Sem se saber ao certo o que sucedeu, temos que cuidar da vossa segurança.
Нет, я просто хочу, чтобы ты остыл ненадолго, пока мы не узнаем, что на самом деле произошло.
Não. Quero que tenhas calma, até sabermos o que realmente aconteceu.
Он в курсе свидетельского аспекта дела... но он не хочет информировать боссов пока мы не узнаем больше.
Ele sabe que foi testemunha, mas não quer divulgar enquanto não souber mais.
Пока мы не узнаем объёмы кварцевых залежей он согласился, раз в неделю работать на моём участке, чтобы сохранить на него мои права.
Ele sugeriu que até que os depósitos de quartzo sejam comprovados... podia examinar o riacho em minha concessão para ativar meu direito.
Фактически, пока мы не узнаем местоположение Потерянного Города...
O facto e que, ate sabermos a localizaçao da Cidade Perdida...
Я занимаюсь этим, но у нас связаны руки, пока мы не узнаем, что делать с МНТ.
Estou a pensar nisso. Mas nada podemos fazer até descobrirmos o que fazer quanto ao MPZ.
Я рекомендую четвертый уровень карантина, пока мы не узнаем, с чем имеем дело.
- Recomendo uma quarentena de nível 4. - Concordo.
Тогда так и делай, пока мы не узнаем, кто этот парень.
Sejamos simpáticos tempo suficiente para saber quem é o rapaz.
Иногда нам кажется, что мы хотим знать правду, пока мы не узнаем ее.
Por vezes pensamos querer a verdade até a conhecermos.
И вы должны, вероятно... Приостановить свои инопланетные операции, пока мы не узнаем больше.
Na verdade, deveria... suspender as minhas actividades, até que saibamos mais
Я, я не думаю, что нам стоит это делать, пока мы не узнаем точно.
Eu... Eu penso que não o devemos fazer, até termos a certeza.
Никто никуда не пойдет... пока мы не узнаем то, что знает он.
Ninguém sai daqui até que saibamos o que ele sabe.
Мы этого не узнаем, пока не попробуем, верно?
Não saberemos até eu tentar, não é?
Мы не узнаем, насколько тяжело он ранен, пока доктор не пришел.
Só saberemos se está mal quando o médico chegar.
Мы не узнаем наверняка, пока не сделаем полное вскрытие.
Só saberemos depois da autópsia.
Если бы в прошлый вторник случилось невероятное событие, и эта звезда взорвалась, мы не узнаем об этом еще семьдесят пять лет, пока эта любопытная информация не преодолеет гигантское межзвёздное расстояние со скоростью света.
Na hipótese improvável de que Beta Andromedae, ter explodido na terça-feira passada, só o saberíamos dentro de 75 anos, pois essa interessante informação, viajando à velocidade da luz, levaria esse tempo a percorrer as imensas distâncias interestelares.
- Ну мы ведь не узнаем, пока она не увидит?
Só saberemos quando ela o vir, não é?
И до тех пор, пока мы точно не узнаем, кто будет раздающим, или кому строить домик, мы все должны оставаться друзьями.
E como não temos certeza de quem vai ensinar basebol, ou construir casas de bonecas, acho que devíamos ser amigos.
Мы не узнаем этого, пока не проведем небольшие раскопки.
- Ainda não sabemos.
Мне кажется, что этот парень тупой осёл... но мы не узнаем это, пока не прочтём сценарий.
Eu acho que o rapaz é um bocado palerma... Mas não saberemos até lermos o guião...
Мы не сможем позволить себе это, пока не узнаем, что игра стоит свеч.
Mas, não podemos arriscar isso a menos que saibamos que vale a pena o esforço.
Я не собираюсь ничего рассказывать публике, пока мы точно не узнаем, с чем имеем дело.
Não vou dizer nada ao público até descobrirmos exatamente o que enfrentamos.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Vamos ser sinceros, por muitas precauções que tomemos, ele podia replicar qualquer um de nós sem nós sabermos até ser tarde demais.
- Мы не можем это обнародовать. Пока не узнаем больше.
- Não podemos dizer nada até sabermos mais.
Мы ничего не узнаем, пока не возьмём его.
Nós não podemos saber nada sem o termos.
- Мы не сможем с ними бороться, пока не узнаем что-нибудь о них.
- Nada até sabermos algo sobre eles.
Да, но мы не узнаем, пока Даг не решится задать вопрос.
Nunca vamos saber, a não ser Doug tenha a coragem de fazer a pergunta.
Будем сохранять позицию, пока не узнаем, с чем мы столкнулись.
Manteremos esta posição, até ter certeza do que há aí.
Если нет, он всё равно не выйдет на связь,.. ... и мы не узнаем, возможно ли совершить посадку,.. ... пока сами не сделали этого.
Mesmo que não esteja, é duvidoso que consiga nova transmissão... e não sabemos se será seguro aterrar... até estarmos bem perto.
Пока на нем броня, мы ничего не узнаем.
Enquanto estiver com aquela armadura, nao vamos descobrir mais nada.
Мы не уйдем. Не уйдем пока не узнаем о судьбе сотрудников.
Não, não podemos ir embora enquanto não descobrirmos o que aconteceu com o nosso pessoal.
Мы его перевезём ко мне, пока не узнаем, что происходит.
Vamos levá-lo para minha casa.
Мы этого не узнаем, пока не попробуем.
Não sabemos até o fazermos, não é?
Хорошо. Мы полностью приостановим использование врат, оставив всех там, где они находятся сейчас, по крайне мере, до того, пока не узнаем точно, что убило Вагнера и Джонсон.
Suspender a activação do portal e manter todos confinados até sabermos ao certo o que matou o Wagner e o Johnson.
Мы не можем разместить наши фигуры на доске, пока не узнаем, во что мы играем.
Não podemos pôr as peças no tabuleiro sem conhecermos o jogo.
Пока он не объявится... мы не узнаем, что именно там произошло.
- Enquanto ele não aparecer, não saberemos o que aconteceu.
Но до завтра никаких книг. Я не знаю о тебе, но пока отчасти привыкла к тому что вероятно мы не узнаем, откуда она.
Quanto a ti não sei, mas já me habituei à ideia de nunca termos sabido de onde ela veio.
Но мы не узнаем наверняка, пока ни вернемся туда и ни попробуем снова.
Nunca saberemos ao certo até lá voltarmos para tentar de novo.
По кровеносной системе парня может проплыть "Непобедимая армада", и мы не узнаем об этом, пока они не начнут палить из всех орудий.
O rapaz poderia ter a Armada Espanhola a navegar na corrente sanguínea, e nós não o saberíamos, até ela começar a disparar os canhões.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]