Поступок translate Portuguese
1,194 parallel translation
Весьма банальный поступок и весьма забавный.
Querido e bastante clichê, de um modo enternecedor.
В эту минуту... В эту минуту я совершаю свой самый мазохистский поступок.
Neste momento esse sou eu no meu ato mais masoquista.
Это был смелый поступок. Хочешь съездить со мной в конце недели к нам домой?
Que belo acto de bravura.
Не могло получиться так, что поступок, который я совершил повлияет на группу монстр - Металлику.
Não há maneira de esta coisa que eu estava a fazer poder afectar o monstro que são os Metallica.
Какой глупый поступок.
Como puderam fazer esta coisa ridícula?
Это был твой самый умный поступок?
Esse foi o teu acto mais inteligente até hoje?
Что это за поступок?
Que tipo de movimento é esse?
Ужасный поступок!
Muito mau!
Ты и твоя сестра - отвратительный поступок!
Tu e a tua irmã! Muito mau mesmo!
Это второй ужасный поступок в моей жизни.
Esta é segunda coisa mais imoral que alguma vez fiz.
И хоть это может вас расстроить, сэр, вы должны понимать, что ваш поступок – безумие.
Por muito irritado que esteja, tem de ver que isto é uma loucura.
Очень зрелый поступок.
Foi uma atitude madura.
Да, но, Кларк, ты лучше других знаешь, что временами держать в секрете опрометчивый поступок друга, может навредить, а не помочь.
Sim, mas tu devias saber que quando um amigo é insensato por vezes, guardar o segredo prejudica-o em vez de ajudar.
Я уважаю твой поступок на благо того... что я тут пытаюсь сделать... но ответственность лежит на мне.
Respeito a sua atitude em prol do que estou a tentar fazer aqui, mas a responsabilidade é minha.
- Достойный поступок. - Это была классическая туарегская засада.
- Uma típica emboscada Tuaregue, não acha?
Если вы нашли время на столь щедрый поступок, почему мы не можем закончить наше дельце?
Uma maldita coroa! Se tem tempo para ser tão generoso, por que não tem tempo para concluir o nosso negócio?
Шалун, это настолько идиотский, глупый поступок.
Pickle, que coisa tão estúpida.
Но тщетно. Бессердечный поступок, Карен.
Foi algo insensível da tua parte não apareceres, não achas, Karen?
Ты толкаешь меня на отчаянный поступок!
Estás a forçar-me a fazer algo desesperado.
Нет, нет, по-моему, это вполне взрослый поступок.
Não, de modo nenhum. Querida, Achei óptimo.
Но это не худший мой поступок.
Não foi a pior coisa que já fiz.
Я совершил ужасный поступок. И понял вы правы.
Mas este fim-de-semana eu fiz uma coisa horrível... que fez-me perceber... que vocês têm razão.
- Безумие Бога. Он совершает смелый и выразительный поступок : снимает с себя одежду и принимается мыть ноги ученикам.
Porque há um extremo, um gesto expressivo que ele faz, que é o tirar o seu manto, e começar a lavar os pés aos discípulos.
Для меня этот поступок значит очень многое.
E para mim isso é uma muito importante
Вы ссылаетесь на этот поступок, говоря о безумии?
É esse gesto a que se refere quando refere loucura? A última ceia,
У вас есть шанс совершить правильный поступок, Джон.
Tu tens a hipótese de fazer a coisa certa agora, John.
Я просто хотела поблагодарить Вас за ваш благородный поступок.
Bem. Eu só queria... Agradecer pelo que fez.
Я знаю, что тебя удивит мой поступок.
Sei que vais ficar surpreendida.
Ты заслуживаешь смерти за свой поступок.
Mereces morrer pelo que fizeste!
Это был дурацкий поступок, я знаю.
Foi uma estupidez, eu sei.
Я думала, что совершила умный поступок, но Изабель...
Eu pensei que estava a tomar a atitude mais inteligente, Mas a Isabelle...
Это правильный поступок, героический.
Isto é a coisa certa, A coisa heróica,
И совершив беспрецедентный, в некотором роде странный поступок, городское управление Саммерспорта, штат Массачусетс, маленького городка на юге с населением 18 000 человек, проголосовало шесть к двум за запрет красного мяса.
E numa manobra sem precedentes, até mesmo bizarra, os eleitores de Summers Port, Massachusetts, uma pequena cidade costeira do sul com 18 mil habitantes, votou 6-2 ontem, para banir a carne vermelha.
Да, Варлин, прямо скажем, не христианский поступок.
Ora, Varlyn, isto não foi muito cristão da tua parte, pois não?
Ты совершила добрый поступок, принеся моей семье корзину с вещами.
Foi simpático da sua parte, trazer aquele cesto à minha família.
Это благородный поступок. Вам ведь не обязательно рисковать капиталом.
É generoso da sua parte, não precisava de arriscar capital.
Ты ушел так быстро, я не смогла извиниться за поступок Рекса.
Saiu da festa tão depressa, que nem pude pedir desculpa pelo Rex.
Я очень ценю ваш поступок.
Agradeço-vos imenso.
Но ты наконец-то взглянул правде в глаза, и мне кажется, это смелый поступок.
Mas finalmente você está encarando a verdade, E acho que isso é corajoso da sua parte.
Ты совершил хороший поступок, сделал свою жену счастливой.
Fizeste algo bom. Fizeste a tua mulher feliz.
Я все еще не думаю. Вау. Это очень мощный поступок, придти и поделиться этим со мной.
Que bom ter vindo cá partilhar isso comigo.
- Это был УЖАСНЫЙ поступок! - Ну, тогда я плохой парень...
- Então, sou um sacana.
К тому времени, когда я задумал Великий Романтический Поступок Саммер уехала
A menos que eu pense num último grande gesto romântico, a Summer acabou.
Великий Романтический Поступок, который заставит евротур Зака провалиться
- Uma forma de a conquistar de novo. O grande gestual romântico, que vai envergonhar a aventura do Zachary.
Правда или поступок? Правда.
Verdade ou consequência?
О, вот это поступок рыцаря.
Isto é que é um cavalheiro.
Жалкий поступок.
Patético, mesmo.
Самый мужской поступок на свете.
Eu só, eu só não entendo porquê que ainda precisamos fazer isto. Sabes, temos um apartamento.
Какой-нибудь смелый поступок?
Qual foi a coisa mais ousada que já fez?
- Но от этого его поступок еще хуже.
Mas isso só piora o que ele fez. Piora bastante.
Поступок.
- Consequência.