Притворяться translate Portuguese
1,350 parallel translation
Отныне я не могу притворяться, что то, что я ищу, я найду, вернувшись домой.
De qualquer das formas, não posso fingir que o quer que esteja à procura, encontre ao ir para casa.
Зачем-то притворяться другим
Disfarçado como um homem com uma razão
Зачем мне притворяться?
Porque iria fingir?
- Виктор хочет притворяться - "Притворяться"?
O Victor quer fingir. "Fingir"?
- Что он любит притворяться.
Que ele gostava de representar.
Или будем притворяться, что этого не было?
Ou estamos a fingir que isso nunca aconteceu?
Только... сильно на него не дави, учитель говорил, что он любит притворяться.
Tem calma. A professora disse que isto poderia acontecer.
Я обещаю, я никогда бы не стала притворяться в чем-то, настолько важном.
Juro que nunca fingiria com algo tão importante.
Ты не можешь сейчас притворяться хорошим мальчиком!
Não podes vir aqui e ser o bonzinho agora!
Вы всегда должны притворяться циником?
Tem que fazer sempre de cínico?
Я не пытаюсь притворяться тем, кем не являюсь.
Não tento ser o que não sou.
Знаете, все в порядке, Пол, вам не нужно притворяться со мной.
Tudo bem, Paul, não tem de fingir comigo.
Мы бы почувствовали себя лучше, не то что притворяться, что эта болтовня реально помогает.
Sentir-nos-íamos melhor em vez de fingirmos que este disparate de conversar realmente ajuda.
Вам не нужно притворяться.
Não é preciso fingir.
Хватит притворяться, будто ты не понимаешь, о чём я.
Não ajas como se não soubesses do que estou a falar.
Итак, теперь мы будем притворяться клиентами?
Então agora temos clientes a fingir?
в основном потому, что она не умела притворяться грустной когда грустной не была.
Principalmente porque não conseguia fingir estar triste quando não estava.
Мне, правда, нужно притворяться, что ничего нельзя сделать с тем, что случилось между тобой и Лили перед Рождеством?
E tenho mesmo de fingir que isto nada tem a ver com o que se passou entre ti e a Lily antes do Natal?
Мне нужно притворяться самому себе, что я не чувствую того, что чувствую?
É suposto fingir que não sinto o que sinto?
Не перед кем не нужно притворяться, не нужно быть тем, кем тебя хотят видеть все остальные.
Não precisa de se mostrar forte e ser o que os outros querem que seja.
А затем возвращайтесь... и будете притворяться, что расходитесь во мнениях насчёт причины этого.
E depois, voltas e finges discordar sobre o propósito.
Хватит притворяться, будто ты спишь.
Não finjas que estás a dormir.
И да, если она будет притворяться и дальше, то в конце концов я сделаю что-нибудь такое, что её убьёт.
E se continuar fingindo, eventualmente farei algo que irá matá-la.
Гомер Симпсон ни за что не наденет платье и не будет притворяться монашкой!
De maneira nenhuma Homer Simpson vai colocar em um vestido, e agir como uma freira.
Мне не хватает сил и я уже устала притворяться.
Não sou suficientemente forte, e estou cansada de fingir que sou.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
O rapazes gostam de mostrar como são fortes, que não têm sentimentos. Ou que eles não se magoam pelo que dizes, mas magoam-se.
То есть, я не буду притворяться, что не удивлен.
Não posso fingir que não estou surpreso.
Это проще простого, да? Думаю, настоящий риск идёт от желания поставить себя на место клиента. Хитрость в том, чтобы перестать притворяться, что вы рекламное агентство.
Todo o segredo deste ofício, está em deixar de pretender ser uma agência de publicidade e fazer com que o cliente se esqueça de que é um cliente e sentar-se à mesa e dizer,'Bem, que vamos fazer?
Я чувствую себя дышащим полной грудью, и не пытаюсь притворяться, что не заметил классного парня.
Sentiria que eras um ser humano que respira e vive. Que não estava a tentar disfarçar que não tinhas reparado num tipo giro.
Наоми нравится притворяться, что у нее нет комплексов.
A Naomi finge que aguenta...
Как врач, я не могу продолжать притворяться, что это нормально.
Como médico, não posso continuar a fingir que isto está bem.
Притворяться тем, кем ты не являешься - это, по сути, лгать.
Fingir ser alguém que não és é como mentir.
Я не буду сидеть здесь, и притворяться, что это хорошая идея.
O quê? Não me vou sentar aqui e fingir que acho que seja uma boa ideia.
Пускай твои детишки из хорового кружка потихоньку кружкуются, но не надо притворяться, что они способны на большее.
Por isso, deixa os miúdos do Glee ter o seu clubezinho. Mas não finjas que são algo que não são.
Слушайте, не буду притворяться, что понял все, о чем вы тут говорили, но, похоже, конец может быть плачевным.
Não vou fingir que percebo tudo o que estão a dizer, mas parece-me que existe a probabilidade de este plano acabar mal.
Можешь больше не притворяться, что я тебе был небезразличен.
Podes parar de fingir que gostavas de mim.
Не просите меня притворяться, будто этого не было.
Não me peças para fazer de conta que não aconteceu.
Первый : признать, что всё кончено, притворяться, что мы не работаем в одной больнице, что у меня избирательное нарушение зрения, когда мы проходим мимо друг друга.
Primeira : aceito que acabou, finjo que não trabalhamos no mesmo hospital, tenho uma visão reduzida quando nos virmos no corredor.
Мы призываем верующих избегать этого сомнительного магазина где грешники имели дерзость притворяться праведниками чтобы оставаться в нашем квартале...
Apelamos aos crentes para evitarem esse estabelecimento duvidoso onde os pecadores têm a audácia de se disfarçar de homens pios para se estabelecer no nosso bairro...
Что мне тянет притворяться влиятельным и пугающим?
Que tenho necessidade de parecer poderoso e intimidante?
На мгновение ты перестал притворяться так натурально.
Deixou cair a máscara e foi sincero, por um instante.
Я буду притворяться.
Vou fingir que mudo.
Нормально, по-твоему, притворяться мертвым братом и украсть деньги, если ты их потратишь на благо семьи?
É normal fazeres-te passar pelo teu irmão morto e fingires roubar dinheiro se puderes usá-lo para o bem da família?
Но я больше не могу притворяться, что всё хорошо.
Mas não consigo continuar a fingir que está tudo bem.
Противостояния не получится. Почему бы вам не перестать притворяться что вы еще не определились?
Por que não pára de fingir que não chegou a uma conclusão?
Я сказал ему, что не куплюсь на это. Но он пообещал, что с аферами покончено, и что он продолжал притворяться полярником только лишь ради детей.
Disse-lhe que não acreditava, mas ele garantiu-me que estava farto dos embustes, que a única razão por que continuava a fingir ser um explorador polar, era pelas crianças.
Я думала, что смогу улыбаться, кивать, проходя через это. Притворяться, будто бы все хорошо.
Pensava que podia sorrir, prosseguir com a minha vida... fingindo que tudo iria ficar bem.
Прекратите притворяться, что работаете и слушайте сюда.
Parecem de tentar parecer ocupados por um minutos, e prestem atenção.
Но я не могу притворяться, что другого не существует.
Mas não posso fingir que a outra não existe.
Чтобы притворяться его горничной?
- Para fingir ser a empregada dele?
В современном корпоративном офисе то же самое получается, если притворяться технарем.
No sistema corporativo de hoje em dia, fazer-se passar técnico de informática funciona da mesma maneira.
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притворяется 45
притворись 215
притворяюсь 29
притвориться 68
притворяясь 129
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притворяется 45
притворись 215
притворяюсь 29
притвориться 68
притворяясь 129