Притвориться translate Portuguese
551 parallel translation
Это один из способов быть умным - притвориться идиотом.
Portar-me como um idiota é uma forma de ser inteligente.
Брендон, Брендон, мы можем притвориться, что нас нет дома?
Não podíamos fingir que saímos?
Впрочем, нетрудно и притвориться.
O que pode ou não ser falso.
Ты можешь притвориться, что разговариваешь с знакомым.
Podes fazer como se fosse outra pessoa.
Ты сможешь притвориться грациозным танцором.
" Começas a fingir serás bailarino com piada...
" Я решил разыграть её и притвориться грабителем.
Resolvi fazer uma brincadeira e fingir ser um ladrão.
- Знаю, он разберется А теперь можешь вернуться в Гавану и снова притвориться простым атташе
E agora vais voltar para Havana e portar-te como um inocente adido comercial.
Решил больным притвориться?
A fingires-te de doente?
Иногда нужно притвориться слабеньким, чтоб потом напасть на свою жертву.
Tens de se parecer fraco, para se apanhar a presa desprevenida!
Боюсь, это я убедил мадемуазель притвориться мёртвой.
Fui eu que pedi a Mademoiselle Nick para fingir que morrera, lamento.
Способ разговора с людьми с которыми у вас ничего общего это притвориться что вы ведете собственное маленькое шоу.
A única forma de falar com gente é fingir que somos anfitriões de um programa de debates.
Я мог бы притвориться, что я обычный глупый ребенок.
Bem, podia fingir que sou um rapaz normal e burro.
Я хочу притвориться что я обычный глупый ребенок точка.
Eu quero fingir que... * i... sou um rapaz normal e burro. Ponto. * i
– Притвориться что ничего не было.
- E finjo que nada aconteceu!
Может притвориться туманом... Исчезнуть в любую минуту.
Pode aparecer como neblina ou nevoeiro e desaparecer quando quer.
a : я просто оставлю вас в покое b : попытаюсь подойти к вам и что-нибудь предпринять ( кем-нибудь притвориться ) или с : просто буду собой.
Eu podia deixá-la em paz B : A : Eu podia fazer gênero ou C :
Ты не можешь притвориться, дурак?
Não és capaz de fingir, idiota?
Ну... если притвориться, что я не слышал ничего об этой ситуации с Нарном, то нет.
Bem, assumindo que não estarei cheio até ás orelhas com esta situação dos Narn, não.
Потому что теперь вам нужно выйти и притвориться, что вы знаете, что делать.
Somos homens, e é claro que temos de sair do carro e fingir que sabemos o que se passa.
Как бы это нам сказать да и притвориться, что это не из-за поездки на красивой машине?
Como aceitamos sem que pareça que é só para andar num carro fabuloso?
Я просто хочу часок побыть рядом с вами обнаженной... и притвориться, что этого никогда не было, и запомнить это навсегда.
Só quero estar nua consigo, durante uma hora, fingir que nunca aconteceu, mas lembrar-me para sempre.
Если ты хочешь притвориться что ничего не случилось, я могу постараться.
Se queres fingir que não aconteceu nada, posso tentar.
Я была так далеко от последствий своих действий, что легко было притвориться, что я не причиняю никому вреда.
Estava tão alheada das consequências do que fazia que era fácil fingir que não prejudicava ninguém.
Моя мама в больнице. Клаудия согласилась притвориться, что мы вместе.
Minha mãe está no hospital..... e Claudia aceitou fingir que estamos bem por mamãe.
Уступлю тебе удовольствие притвориться.
Pensei que te podia dar o prazer de fingir pagar.
Я могу притвориться, что понимаю.
Posso fingir que compreendo.
Притвориться?
Fingir?
Как насчёт того... чтобы притвориться, будто ничего не было?
E que tal assim : porquê que não fingimos que não aconteceu nada?
Росс сказал моё имя там, я не могу притвориться, что этого не было.
O Ross disse o meu nome. Não posso fingir que não aconteceu.
Лоренс, не можешь ли ты просто притвориться... что мы не слышим друг друга через стену?
Porra Lawrence, não podes simplesmente fingir... que não nos podemos ouvir através das paredes?
"Как притвориться любящим и заботливым".
"Como fingir que se é simpático e atencioso." Não, não quero microfone.
"Как притвориться любящим и заботливым".
"Como fingir que se é simpático e atencioso."
А можем мы притвориться, что это опасно?
Podemos fingir que é?
Можешь хотя бы притвориться, что тебя волнует то, что происходит, пожалуйста?
Pelo menos finge que te preocupas com o que se passa, por favor?
Могу ещё притвориться, будто детишки это жалкие насекомые, попавшие в мою сеть.
Posso fingir que as crianças são pequenos bichos na minha rede.
Ну что за люди, решили притвориться мёртвыми... лишь бы не идти с тобой на вечеринку.
É mais um grupo de pessoas que preferem fingir a sua morte do que ir a uma festa contigo.
И если кому-то нужна помощь, чтобы притвориться, что вам это нравится а я проходил это на актёрских курсах. Погладьте свой живот.
Para fingirem que gostam, aprendi umas técnicas na aula de teatro.
Ты можешь притвориться, будто катаешься на серфинге.
Podes fingir que surfas.
По поводу фотографии если я буду давать тебе вдвое больше карманных денег следующие полгода, мы можем притвориться, что это было лишь временное помешательство, а не отрицательная заметка в моем резюме?
Sobre o assunto da foto... Se eu dobrar sua mesada para o próximo semestre, nós podemos fingir que foi um lapso de julgamento da minha parte e não uma marca permanente na minha ficha de mãe?
Все что я говорила Элли о том, чтобы притвориться, что ее это не беспокоит, почему бы не попробовать такое на твоей маме?
Tudo o que disse à Ally sobre fingir que não a incomoda, por que não o experimentei com a tua mãe?
Ник, ты можешь притвориться хотя бы, что слушаешь?
Nick, podes pelo menos fingir que ouves?
Ты сказала притвориться.
Tu disseste finge ouvir.
Притвориться, что ничего не было?
Que faça de conta que não se passou nada?
Почему мы хотим притвориться, что сожалеем о вторжении.
Por que queremos fingir que lamentamos a intromissão?
Послушай, если хочешь добиться своего, ты должен притвориться, что влюблён.
Doutor, se quer arranjar uma miúda tem de parecer apaixonado.
Мы должны позвонить ему и притвориться блондинкой.
Podíamos telefonar-lhe e fingir que somos a loira.
Ты не выдержишь и дня в угольной шахте. Пап, ты можешь хоть притвориться, что рад меня видеть?
Podes ao menos fingir que estás contente por me ver, Pai?
Потом он начал учить меня католическим молитвам,.. ... чтобы я смог притвориться католиком,.. приговаривая, что Бог его простит.
Então, o meu pai começou a ensinar-me as orações católicas, para que eu me fizesse passar por um católico, garantindo-me que Deus compreenderia.
- А можете вы притвориться немой?
- Muda?
Может, если притвориться, что он чикса...
É muito caroço.
Можно притвориться, что всё не совсем так, как есть.
É como se pudesses fingir que as coisas não são como são.
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притворись 215
притворяюсь 29
притворяется 45
притворялся 34
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притворись 215
притворяюсь 29
притворяется 45
притворялся 34