English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Прошел год

Прошел год translate Portuguese

185 parallel translation
Так прошел год.
Passou-se um ano.
Но уже прошел год, как жена бросила его.
Mas a mulher deixou-o há um ano.
Расстанемся на 2 дня, а кажется, что прошел год.
E alguns dias separados pareciam semanas.
БЫВШАЯ ГОРНИЧНАЯ И НОВЫЙ СЕНАТОР ПРОШЕЛ ГОД ОНИ ВСЕ ЕЩЕ ВМЕСТЕ
"A ex-empregada e o novo Senador" "Um ano depois e ainda fortes"
Не могу поверить, что уже прошел год..
Nem acredito já passou 1 ano.
Прошел год.
Passou um ano.
— о времени развода прошел год. — ьюзан начала думать о том, как было бы замечательно иметь мужчину в своей жизни, даже бы такого, кто смеетс € над ее стр € пней.
Passara um ano desde o divórcio e a Susan achava que seria bom ter um homem na vida.
но Шон... Прошел год.
Mas o Shawn... já passou um ano.
Прошел год после моего самоубийства...
Passara um ano desde que me suicidei...
Ник, прошел год.
Só leva algum tempo. Nick, já passou um ano.
Год еще не прошел.
- Ainda não tem passado um ano.
Теперь она вся в гное, хотя прошёл уже целый год.
Agora está cheio de pus, apesar de já o ter feito há um ano.
- Хай. И знаете ведь прошёл год.
E sejamos honestos, é outro ano.
Скажите, пусть вернёт. Уже год прошёл.
Há mais de um ano que o tem.
Вильям, вот и еще один школьный год прошел.
Bem, William. É o fim de mais um ano de escola.
Прошел еще один год.
Passou-se mais um ano.
Фредди, один год прошел... нам пора расстаться.
" Freddie, passou-se um ano... e chegou a hora de nos separarmos.
По дате прошёл ровно год.
Datada exatamente de 1 ano atrás.
Прошёл уже целый год.
O alfinete do punho está tão solto que está prestes a cair.
Прошёл год.
Passou um ano.
Прошел почти год.
Ja passou quase um ano.
Трудно поверить, что прошел уже почти год с тех пор, как вы приехали сюда.
É difícil acreditar que já se passou quase um ano desde que aqui chegou.
Да брось ты. Целый год прошёл.
- Tiveste um ano difícil.
Почти год прошел с тех пор, как Сесилия перерезала себе вены. И заразила своих сестер синдромом отчуждения и отчаяния.
Era pleno Verão outra vez, mais de um ano após o corte dos pulsos de Cecilia, que espalhou o veneno no ar...
Поверить не могу, что прошёл только год с её смерти.
Eu não acredito que ela se foi faz 1 ano.
Работа не шла - и я купил книгу "Как написать фильм за 21 день". Прошел уже год.
Tive problemas com o meu guião e comprei Como Escrever Um Filme Em 21 Dias.
Прошел уже почти год.
Fala com alguém.
Вот и прошёл год.
Mais um ano que se passou.
Прошел еще год, кое-что изменилось.
Lá se passou mais um ano. E que mudou?
Прошёл почти год, а мне до сих пор снятся кошмары.
Passou quase um ano e continuo a ter sonhos maus.
Прошел год-другой, а его аппарат просто взял и лопнул.
Um ano, dois.
- Не могу поверить, что уже год прошел.
- Não acredito que passou um ano.
Ведь год уже прошёл.
Já lá vai um ano.
Прошел-то всего один год.
Só se passou um ano.
Почти год прошел с тех пор, как Джеймс ушел на реабилитацию.
Passou quase um ano desde que o James saiu da banda para a reabilitação. Isso é dizer pouco.
Кстати, как прошёл твой год раскопок в Каире?
A propósito, que tal a escavação anual no Cairo?
Год прошел с тех пор, как мою лучшую подругу Лили Кейн убили.
Passou um ano desde que a minha melhor amiga, Lily Kane, foi assassinada.
Целый год прошел, все уже обо всем забыли... а тебе надо было поднять шум из-за пустяка?
Um ano depois, já todos esqueceram, e tu começas a falar disto? - String...
Просто вот ещё один год прошёл, а у меня - всё по той же программе.
É que passou outro ano e eu continuo a fazer a mesma coisa.
Уже год прошел.
Foi quase há um ano.
Он твой брат, прошёл уже год, забудь об этом.
Ele é teu irmão, Já lá vai um ano. Deixa isso de vez,
Прошёл год. Иногда, я забываю о них.
Eu nunca me esqueço, nem os homens a quem estou a pagar para os encontrar.
Согласно моим записям, я осматривал её год назад. Один день в лагере прошёл без пальбы. Вот я и решил осмотреть девочку.
Pelas minhas notas, passou um ano desde o seu último exame, e com esta acalmia de um dia entre tiroteios, pensei dar uma olhadela.
Со дня моей смерти прошел уже год, за это время в Вистерии Лэйн произошли перемены.
Passara um ano desde a minha morte e muito tinha mudado em Wisteria Lane.
Неужели прошел целый год?
Já passou um ano?
Каждый год я просчитываю это... исходя из погодных условий, последних данных переписи населения, а также, опираясь на то, как прошел прошлый Хэллоуин.
Todos os anos eu sigo uma ciência, baseada nas condições do tempo actual, dados do censo recente, e a procura do Dias das Bruxas anterior.
Потому что уже год прошел!
Porque já passou mais de um ano.
Уже год прошел.
Já faz um ano.
Стоило мне с этим покончить, сказать им, что я на самом деле думаю, и я менее, чем за год, прошел путь от лейтенанта до полковника.
Finalmente, consigo dizer-lhes o que penso realmente e passo de tenente a coronel em pouco mais de um ano.
Прошел почти год, и никаких изменений.
Já passou quase um ano e ele não melhorou.
Как? прошел целый год и вам нужны еще доказательства?
Passou um ano inteiro e precisa de mais provas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]