English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Прямо как в

Прямо как в translate Portuguese

1,021 parallel translation
Боже, здесь прямо как в огромной киностудии.
Caramba... Mesmo no meio de um enorme estúdio de cinema.
Прямо как в школе.
Parece que estou de volta à escola.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Como nos velhos tempos. Ainda sabes como se faz.
Прямо как в магазине.
Parece uma feira da ladra.
Да-да, совершенно секретно. Прямо как в кино про Джеймса Бонда! Да-да.
Pois é segredo.
У тебя снова появился озорной взгляд, прямо как в детстве, Бадди.
Estás com um olhar traquinas, Buddy.
А пока же, тут прямо как в летнем лагере.
"Entretanto, é quase como a colónia de férias".
Прямо как в старые времена. Мы ж ни в чем ни виноваты.
E como sempre não somos culpados de nada!
Полагаю для боссов свои правила. Прямо как в вашем правительстве.
Acho que as regras são diferentes para os chefes.
Прямо как в битве при Иво Джима!
lgual à Iwo Jima.
Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции "
os meus passeios pela praia e pelas pedras, onde minúsculas plantas e flores crescem exactamente da mesma forma que num grande jardim ".
Хочу, чтобы они выстроились... прямо как в миленьком кордебалете. Давайте, вываливайте.
Vá, mandem-nos para cá.
Прямо как в какой-нибудь пьесе
Parece que estás numa peça de teatro.
Прямо как в той книге, которую я прочитала в 9 классе :
Era como naquele livro do nono ano :
- Да, я знаю. Ну прямо как в хорошем фильме, но... Мы домой сейчас, дядя Кейси?
Este momento é realmente muito tocante, mas podemos agora ir para casa, Tio Casey.
- Прямо как в "Золотом глазе".
! É como no "Golden Eye".
Прямо как в раю.
E como o Paraíso.
Да, прямо как в жизни...
Sim, até porque a vida é mesmo assim.
Я знаю, все это звучит как полная чушь, романтический бред, пока ты не попадешь смерти прямо в задницу.
Isso é treta, é um disparate romântico. Até que entre bem pelas entranhas da morte.
Вы, ребята, прямо как страна в стране. Наших...
Vocês gostam de eufemismos.
А как же! Три года. Но в психушке он изнасиловал монахиню, и его отправили прямо в камеру.
Esteve lá três anos, mas como no manicómio abusou de uma freira, mandaram-no logo para a prisão.
Прямо, как список в мясной отдел. Есть прогресс?
Parece uma lista de mercearia...
Мне, как лист пятипалый, Прямо в руки легло,
Apenas o Sol ofereceu calor, Mas foi muito pouco.
Потом нам надо придумать, как собрать выручку от концерта... и отвезти ее в налоговую, прямо с утра, к открытию.
Depois temos de arranjar maneira de juntar o dinheiro das entradas... chegar ao gabinete do Assessor mal eles abrirem de manhã.
Вы, богатенькие мальчики из колледжа в беленькой форме, прямо пыжитесь, как будто вы владеете всем этим чёртовым местом.
Vocês universitários ricaços aparecem com essas fardas de padeiro como se fossem donos disto!
Прямо, как в шестидесятые! Рай в Парагвае!
São como nos anos 60, do melhor.
Твои друзья там, на священной луне... идут прямо в ловушку, как и ваш повстанческий флот.
Os teus amigos que estão na Lua de Sanctuary... cairão numa armadilha, bem como a tua frota Rebelde.
Что, прямо в платье из такой же ткани, как у них?
E vestiram-te com esse tecido metálico que eles usam?
- Да нет другой школы кроме как прямо в дельте Миссисипи.
- Só há uma escola, mesmo no Delta.
Джули сказала мне, что ты входила к норвежцам, прямо перед тем, как они все, оптом, вдруг внезапно решили вернуться в свою древнюю страну... не подписав контракты!
A Julie contou-me que estiveste com os noruegueses, mesmo antes de, de repente decidirem, em massa, regressar ao velho país sem assinar os contratos.
А как насчет того ребенка, который сидит с открытой книгой прямо сейчас в местной библиотеке и смотрит на рисунки сисек и писек в "Кот в Сапогах" и "Двенадцать месяцев"?
Mas e aquele miúdo que está a abrir um livro, neste momento na biblioteca local e a descobrir desenhos de pee-pees e wee-wees em O Gato e Os Cinco Irmãos Chineses?
Это сила курения. Это как : " Огонь прямо здесь, в моей руке.
Ao poder de dizer " Tenho fogo nas mãos!
У меня были носки, синие в полосочку, прямо как эти, а теперь у меня их нет.
Tinha um par igualzinho, com uma risca e já não as tenho.
Самим собой! Тьi видел, как она смотрит мне прямо в глаза?
Viste a maneira como ela me olhou nos olhos?
- Ты как будто засовываешь весь свой рот прямо в соус.
- E então? - É como mergulhar... a boca inteira lá dentro.
Ну, прямо как этот, как его там звали... всегда в рубашке выходил...
Tal como o não-sei-quantos e o outro... Sabem aquele que usava sempre uma camisa?
... как-то заперли мой горшок, и я обкакался прямо в штаны.
A tampa do penico estava fechada. Em vez de levantá-la, caguei nas calças.
Это прямо как коктейль в Аппалачии.
Parece... cocktails em Appalachia.
Фотографию сделали прямо перед тем, как меня ранили в спину.
Essa fotografia foi tirada pouco antes de me alvejarem nas costas.
Это прямо как жить в нашем квартале.
É como nós nos bairros sociais.
Прямо как имитация перекрёстного огня в Академии.
Como numa simulação da Academia, bem na linha de fogo.
Я нашла потрясающее место! Прямо, как в книжке!
Que bonito lugar que eu descobri.
Прямо, как в книжке. Я сказала ему что-то неприятное.
Fiquei toda entusiasmada quando ele me trouxe a esta loja.
Прямо, как в моём рассказе. Да...
O nome da Baronesa era Louise, não era?
Помню, как мчались в скорой помощи. Да, он умер прямо там.
Eu lembro que... fui na ambulância e... ele morreu ali mesmo.
Знаешь, как им пользоваться? Прямо в глаза. Ты выдала себя детка!
Assim que nos habituamos a ele ajuda a limpar a sinusite.
Прямо как в кино, про друзей-ковбоев. – Да, точно
Exato.
Засунуть член прямо ему в анус? Глубоко, как только можно.
Gostavas de enfiar o teu pénis no ânus dele?
Я видел, как у мужика был сердечный приступ прямо за столом для игры в кости.
Vi um tipo ter um enfarte na mesa de Dados.
Прямо перед тем, как напасть на них в последний раз, он крикнул "Шон'Кар".
Mesmo antes de ele ir em direcção a eles, da última vez, ele gritou "Shon Kar".
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Quero que saibas que há uma mulher no museu responsável pelas traças e outros bichos com asas que disse sentir-se atraída por mim, como sabes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]