Развеяться translate Portuguese
166 parallel translation
Хотите сходить развеяться?
Gostariam de sair?
Иногда, чтобы немного развеяться, мы гуляли вокруг спящей студии. Мы не много разговаривали, просто бродили по аллеям между павильонами и декорациями, приготовленными для завтрашних съемок.
Por vezes, quando emperrávamos, dávamos uma volta pelo estúdio adormecido, falando pouco, passeando pelas ruas, entre os estúdios, ou no meio dos cenários que preparavam para o dia seguinte.
Тебе надо развеяться. Пойдем лучше поработаем.
Já pensaste em vir trabalhar comigo?
Поесть, развеяться и все такое.
Refiro-me a guloseimas.
Мне нужно было развеяться после всего этого дела, понимаешь
Precisava de relaxar um bocado depois da mudança.
Ну же. Тебе нужно развеяться.
Vá lá, precisas de agitação na tua vida.
Не хочешь развеяться? Поболтать?
Queres sair um bocado, arejar a cabeça?
Из-за всего того, что происходит ему захотелось немного развеяться, размять ноги.
Com tudo o que se tem passado ele precisava de sair um pouco, esticar as pernas um bocado.
Вроде как помогает команде развеяться.
Ajuda a tripulação a descontrair.
Тебе необходимо развеяться, проветрить голову.
Tens de te afastar, de limpar a tua mente.
Я был в ступоре, и я решил развеяться.
Eu tive uns bloqueios então fui lá p'ra, desbloquear.
Тебе не мешало бы развеяться.
Achei que gostaria de sair, tomar ar.
Бокс помогает развеяться.
O boxe me ajuda a relaxar.
- Развеяться.
- Parada.
Вэнди, но тебе надо пойти с нами, развеяться!
- Wendy, tu tens de sair!
- Давайте, нам всем нужно развеяться.
Vá lá, todos precisamos de mudar de ares.
Когда у меня наступает ступор мне нужно пройтись по городу, развеяться.
- Está? Sim, quando estou bloqueado, tenho que arejar a cabeça.
Это не значит, что мы не можем развеяться.
Não quer dizer que não nos possamos divertir.
Ну, Люси, это тянется уже два года. Тебе надо развеяться.
Vamos, Lucy, já passaram dois anos, tens que sair daqui.
Не хошь развеяться?
Queres fazer uma coisa divertida?
Не хотите развеяться после трамплинов?
Posso convidá-la para uma recepção depois do esqui?
Тебе надо сходить, развеяться
Devias ir, liberta a energia que ganhastes.
Нужно пойти развеяться. Это помогает.
Você precisa levantar e fazer algo.
Да, знаю, ему нужно было развеяться.
- Eu sei. Ele precisava de desabafar.
Потому что это помогает мне развеяться.
Porque me ajuda a relaxar.
Кому-нибудь другому я бы предложил сходить развеяться.
Qualquer um diria que nós podíamos ir tomar um drink.
Это эвфемизм - развеяться?
Isso é um eufemismo : um drink?
Если говоришь "развеяться", а имеешь в виду другое?
Dizendo "um drink" quando quer dizer, realmente, outra coisa?
Я просто подготавливаю почву, чтобы предложить сходить развеяться. На самом деле мне было интересно, есть ли какая-то вероятность быть отделанным Вами.
Apenas estou frizando, mas quanto ao drink estava pensando : há alguma chance de me chupar?
Я просто хочу развеяться и снять парочку молоденьких цыпочек... и мне нужен помощник для этого.
Só quero ir engatar umas miúdas mais novas.
- Ой, да ладно. Это поможет тебе немножко развеяться.
Vai ajudar-te a esquecer a rotina.
Подкрутить что-то в наших головах, развеяться.
Ajustar nossas mentes um pouco, refocar.
Тебе надо как-то развеяться.
Amanhã é dia de viagem.
Мне надо развеяться!
- Preciso de desanuviar.
После этого порча должна развеяться.
Fazemos isso, e a doença deve desaparecer.
А знаешь, немного караоке могло бы помочь тебе развеяться.
Sabes, um pouco de karaoke podia ajudar-te a desanuviar.
Мы можем сходить на игры Рейнджеров вместе, развеяться.
Podemos ir ao jogo dos Rangers amanhã, estar juntos.
Им есть, чем развеяться.
Eles tem com o que se distrair.
В общем, дело в том, что у нас есть друг и, что печально, его бросила девушка И мы подумали, что ты поможешь ему развеяться.
Acontece que temos um amigo que está muito deprimido e achámos que poderias animá-lo.
Мы немого повздорили, и я решил немного развеяться.
Bem, eu disse-te. Tivemos uma pequena discussão, e eu quis refrescar as ideias.
Почему бы тебе не пойти с нами поужинать, развеяться на часок.
Porque não vens jantar connosco, espairecer as ideias por uma hora.
- Иногда просто необходимо развеяться.
- É só uma forma de descontração.
Тебе надо развеяться, подруга.
Precisas de uma noite de borga, amiga.
Развеяться в Шэнноне. Это хорошо, приятель.
Para as espalhar em Shannon.
В общем мне надо развеяться.
De qualquer maneira, precisava de relaxar.
Мне нужно как-то развеяться.
Preciso de alguém para me levantar o moral.
Слушай, хочу вывезти девчонок немного развеяться в городе. Что в этом углу Южной Дакоты означает сходить в кафе-мороженное.
Ouve, vou levar as raparigas a sair para uma noite na cidade, sabes, que, nesta parte do Dakota do Sul quer dizer
Слушай, хочу вывезти девчонок немного развеяться в городе.
Ouve, vou levar as raparigas a sair para uma noite na cidade, sabes, que, nesta parte do Dakota do Sul quer dizer
Чуть-чуть развеяться.
Relaxar um pouco.
Вот она и решила, что это очередной, не успевший развеяться сон.
É que ela sonhava tantas vezes que os via deitados na cama, que julgou ser apenas mais um sonho, que se deixara ficar...
Поэтому она захотела поехать в Вегас, чтобы... развеяться, повеселиться.
Está bem? Ela queria vir para Las Vegas para...
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве ты не понимаешь 337
разве не правда 25
разве не видишь 153
разве не видно 71
разве это не правда 37
разве ты не видишь 540
разве ты не знаешь 233
разве не здорово 184
разве этого мало 35
разве ты не понимаешь 337
разве не правда 25
разве не видишь 153
разве не видно 71
разве это не правда 37
разве ты не видишь 540
разве ты не знаешь 233
разве не здорово 184