Рассказчик translate Portuguese
112 parallel translation
Но, конечно, я рассказчик получше.
Mas, claro, eu contei a minha melhor.
- Садись, послушай. Он отличный рассказчик.
Ele descreve-o com emoçäo.
Да, хороший рассказчик.
Sim, bem-falante.
И, о, братья мои, можете не верить но ваш верный друг и многострадальный рассказчик высунул свой красный yabzick километра на 3 чтобы вылизать grahzny, vonny ботинок.
E, meus irmãos o vosso fiel amigo e sacrificado narrador esticou a língua o quanto pôde para lamber os sujos e nojentos sapatos.
И уже на следующий день, ваш друг и скромный рассказчик стал свободным человеком.
E, no dia seguinte, o vosso amigo e humilde narrador era um homem livre.
Я рассказчик. Пожалуйста, умоляю, "расскажи меня вниз".
Por amor de Deus, narra a minha descida daqui.
[ "Рассказчик" ]
"O CONTADOR DE HISTÓRIAS"
- Однако, как рассказчик, я задумался как можно управлять сознанием человека такой магической вещью, как обычными словам, простыми словами.
Mas, como contador de histórias, fascina-me o facto de se poder alterar de forma tão profunda o estado de consciência, apenas através da magia das palavras. Meras palavras.
Сочный рассказчик.
Grande sumário!
- Ты что, рассказчик?
És o narrador?
[Рассказчик] Да, все жители этого славного города обожали Рождество- - вот только Гринч, живущий на северной стороне Хувила, не любил этот праздник.
Sim, todos os Whos de Whoville gostavam muito do Natal, mas o Grinch, que vivia a norte de Whoville, não sentia igual.
[Рассказчик] Гринч ненавидел Рождество, как и Рождественские каникульы.
O Grinch detestava o Natal. Toda a época natalícia. Bom dia.
[Рассказчик] Кроха Синди на знала, что ей делать.
A doce Cindy não sabia o que fazer.
[Рассказчик] Синди Лу все никак не могла ответить на несколько вопросов :
A Cindy Lou tinha algumas perguntas no seu coração curioso.
[Рассказчик] Так что, неважно почему, из-за маленького сердца или тесньых ботинок, он стоял один-одинешенек возле пещерьы и ненавидел Рождество.
Seja qual for a razão, os sapatos ou o coração, ele ficou à entrada da gruta... a odiar os Whos.
[Рассказчик] : он сердито ворчал и презрительно ульыбался.
Ele rosnou com desprezo.
[Рассказчик] Сильньые порьывьы ветра проносились над городом, и не каждьый бьы решился отправиться в путь в такую погоду :
Os ventos agrestes sopravam muito acima da cidade Who. Um escorregão ou um tropeção e deslizaríamos até ao fundo.
[Рассказчик] Да, Гринч знал, что на следующий день... все девочки и мальчики Хувила проснутся радостньые и весельые : и поспешат к елкам за своими подарками :
Sim, o Grinch sabia que amanhã todos as meninas e meninos... iam acordar cedo e correr para os brinquedos.
[Рассказчик] Затем все соберутся за праздничньым столом и будут праздновать и веселиться.
Depois os Whos novos e velhos vão sentar-se num banquete. E vão banquetear-se.
[Хньычет ] [ Рассказчик] И чем больше Гринч думал о том, что принесет с собой Рождество, тем сильнее он убеждался в том, что- -
Quanto mais o Grinch pensava no que o Natal traria, mais pensava :
[Рассказчик] Но вдруг у него появилась грандиозная мьысль :
Então, ele teve uma ideia. Uma ideia terrível.
[Рассказчик] И тогда Гринч от души рассмеялся.
O Grinch riu-se do mal.
[Рассказчик] Вьы думаете, это остановило старого Гринча?
Isso impediu o velho Grinch?
[Рассказчик] Итак, он позвал свою собаку Макса, достал откуда-то красную нитку, и привязал длинньый рог у него на голове :
Não Incomodar! Então, ele chamou o cão dele, Max, pegou num fio vermelho... e atou-lhe um grande chifre na cabeça.
Добро пожаловать, Рождество Проходи, садись сюда [Рассказчик] И тогда Гринч усльышал голоса, вьырастающие из-под снега :
Então o Grinch ouviu um som através da neve.
Что? [Рассказчик] И голоса эти бьыли далеко не грустньыми :
Mas o som não era triste.
[Рассказчик] А Гринч, так и продолжал стоять посреди снежной долиньы, пьытаясь понять, что же произошло :
E o Grinch, com os pés frios na neve, ficou a matutar.
[Рассказчик] Он все думал и думал... пока эти мьысли не превратились в навязчивую идею :
E matutou e matutou, até a cabeça lhe doer.
Рассказчик из Фрейда говорил мне как-то :
E realizará os nossos sonhos. Um historiador de Freid, disse-me uma vez...
Рассказчик : Самец оплодотворяет самку и уходит.
O macho penetra a fêmea e vai embora.
РАССКАЗЧИК : Приготовитесь к стереофоническому восприятию.
Preparem-se para a experiência estereofónica.
РАССКАЗЧИК : Помните, он древнее нас.
Lembrem-se, é nossa responsabilidade.
РАССКАЗЧИК : Вы проходите по живописному маршруту известную как "человеческий разум".
Estão numa visita de estudo pela mente humana.
Они собирались свалить это на Декстера. Ну, вы хороший рассказчик, мистер Кент, но не очень хороший детектив.
Bem, és um excelente contador de histórias, Sr. Kent mas não um bom detective.
Ты способен приковать внимание, ты хороший рассказчик... и способен одержать верх в споре, если захочешь.
Consegues cativar, contar uma boa história e consegues ganhar a discussão, se quiseres.
Как ты? Ладно, я опять плохой рассказчик потому что тот парень в самом начале, маг - это был я.
Ok, voltei a ser mau narrador por que o miúdo do princípio, o mágico, era eu.
Уверен, что вы - отличный рассказчик.
Estou certo que é um belo contador.
Вопрос этот таков : почему Марлоу, наш рассказчик, соврал невесте Курта, когда она спросила... о его последних словах?
E a última pergunta é, porque é que Marlow, o nosso narrador, mente descaradamente quando a noiva de Kurtz lhe pergunta quais foram as ultimas palavras de Kurtz?
Должен признаться, она чертовский рассказчик.
Vou lhe contar, ela é ótima em contar histórias.
Я всего лишь скромный рассказчик этой повести о славе, предательстве и нумизматике.
Sou apenas o vosso humilde narrador neste conto de fama, traição e colecção de moedas.
Эй, да ты же тот самый чокнутый рассказчик из гостиницы.
Eh, és aquele contador de histórias maluco da pousada.
Кто тут главный рассказчик?
Quem é que está a contar a história?
Рассказчик пребывает в состоянии сильных эмоциональных страданий и душевных страданий.
O narrador sofre com um grande dor emocional e mental. Achei que era uma comédia sobre a viagem falhado de um homem através do "Kama Sutra". Porquê?
А рассказчик - молодец.
É um belo livro. Pago-lhe mais uma?
Нет, эээ.. боюсь, я плохой рассказчик.
talvez não custe.
А зачем нужен рассказчик?
Para quê um contador de histórias?
[Воет ] [ Рассказчик] Ему так и не удалось предотвратить приход Рождества.
Não tinha impedido o Natal de chegar.
[Пронзительньый крик ] [ Рассказчик] Но что же произошло в тот момент- -
Que aconteceu depois?
Неподалеку от нас [Рассказчик] Итак, он вернул все игрушки и яства, приготовленньые специально в честь праздника :
Então, ele devolveu os brinquedos e a comida para o banquete.
РАССКАЗЧИК :
Big Foot!
Просто я знаю, какой из тебя рассказчик.
Eu conheço a maneira como contas as histórias.
расскажите о себе 21
расскажи мне все 163
расскажи мне всё 130
расскажи мне о нем 30
расскажи мне о нём 22
расскажите мне все 39
расскажите мне всё 35
расскажи все 35
расскажи всё 24
расскажи о себе 69
расскажи мне все 163
расскажи мне всё 130
расскажи мне о нем 30
расскажи мне о нём 22
расскажите мне все 39
расскажите мне всё 35
расскажи все 35
расскажи всё 24
расскажи о себе 69
расскажи нам всё 18
расскажи нам все 17
расскажи мне о себе 81
расскажи ещё 23
расскажи мне сказку 16
расскажи мне 1171
расскажите 778
рассказывать 19
расскажи 1779
рассказать 129
расскажи нам все 17
расскажи мне о себе 81
расскажи ещё 23
расскажи мне сказку 16
расскажи мне 1171
расскажите 778
рассказывать 19
расскажи 1779
рассказать 129
расскажи мне что 97
расскажите мне 356
рассказал 114
расскажи мне об этом 150
расскажу 211
рассказала 63
расскажешь 240
рассказывает 20
расскажите всё 20
расскажешь мне 82
расскажите мне 356
рассказал 114
расскажи мне об этом 150
расскажу 211
рассказала 63
расскажешь 240
рассказывает 20
расскажите всё 20
расскажешь мне 82