English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Скажем

Скажем translate Portuguese

4,726 parallel translation
И не имеет значение куда мы уедем и что будем делать, когда люди спросят нас о тату, мы скажем, что это - напоминание о самой лучшей ночи из нашей совместной жизни.
Só nós, para onde quer que fôssemos e fizéssemos. E quando as pessoas nos perguntarem pela tatuagem podemos dizer que foi da melhor noite da nossa vida juntas.
Скажем, тебе нравятся чернокожие.
Imaginemos que são miúdas de cor.
- Скажем правду.
- Só diremos a verdade ‎.
А если мы скажем "нет"?
E se dissermos não?
Скажем, я ставлю в блек-джек 10 миллионов.
Digamos que aposto $ 10 milhões numa mão de blackjack.
Скажем, что он упал с лестницы..
Não sei. Do género que caiu pelas escadas ou assim.
Скажем так, я заполняю пробелы в богатых коллекциях.
Digamos que preencho lacunas em colecções importantes.
Скажем, добавила бы голубого?
Importava-se que fosse num lindo azul?
- Так сегодня ночью и скажем.
- Dizemos esta noite.
Скажем так, он не является частью решения.
Digamos apenas que ele não faz parte da solução.
Мы скоро им скажем.
Contamos-lhes em breve.
Почему они не могут самостоятельно двигаться к яйцеклетке, скажем, в ведре?
Porque é que não pode passar para o óvulo independentemente, digamos que num balde?
Ты не должна снимать одежду, пока мы не скажем.
Sabes que não deves tirar a roupa até dizermos, certo?
Скажем так, это может все изменить.
E digamos... que ela altera o jogo todo.
Если я захочу купить, скажем, жвачку, я просто покажу карточку с надписью : "Я спас мир".
Se quiser comprar, por exemplo, uma arma, quero poder apresentar um cartão a dizer que salvei o mundo.
Мы никому не скажем.
Temos aqui um Cone de Silêncio.
Пойдем скажем ему.
Vamos lá contar-lhe.
М... скажем так... чувствует давление.
O M... Bem, digamos que está a sentir a pressão.
Скажем так.
Vamos pôr as coisas assim.
Скажем честно : вы расстроены.
A sério, prejudiquei-te.
И что мы тогда скажем, Стив?
E depois, o que é que dizemos, Steve?
Что мы на хрен скажем про Ларри?
O que raio iremos dizer sobre o que aconteceu ao Larry?
Скажем так, это своеобразное проявление патриотизма.
Digamos apenas que é uma marca muito particular de patriotismo.
Покажите нам ваши упражнения, скажем, ловлю мышей.
Pode mostrar-nos os exercícios, como onde apanham os ratos?
А если я поговорю со всеми сучками, организую профсоюз, и мы твердо скажем "Довольно!"
E se eu falar com as galdérias todas e nos organizarmos? Fazemos um sindicato e dizemos : "Basta!"
Ну... скажем 50 за газ и свечи на дом.
Quanto é? Ah... 50 pela gasolina, as velas são por conta da casa.
Ну хорошо, мы тебе скажем.
Está bem, vamos dizer-te.
Мы ему скажем.
Nós vamos dizer-lhe.
Скажем, если поможет, мы закроем глаза на его наркобизнес.
Vamos dizer-lhe que se ele ajudar-nos, fazemos vista grossa ao negócio de tráfico dele.
Скажем так... это лишь пробное испытание.
Pensa que só é um teste.
Скажем тост.
Brinda comigo.
И что мы ей скажем?
Que havemos de dizer?
Скажем, в восемь?
Que tal às 8h?
Скажем, он на нашей стороне.
Vou dizer que ele está do nosso lado.
Скажем старому Нику... что он отрубил электричество... и ты так замёрз, что заболел.
Vamos contar ao Velho Nick que, por causa do corte de energia, apanhaste tanto frio que ficaste com febre.
Скажем, лицом к лицу.
Sabe, frente a frente?
Скажем, часа в два.
Lá para as duas?
Скажем, я нахожу мой дневник в очень странном месте.
Do tipo dar com o meu diário íntimo num lugar qualquer.
Скажем честно.
Sejamos sinceros.
Скажем, я разделю Флинта с его золотом когда он вернётся.
Vamos supor que eu separo o Flint do seu ouro, quando ele regressar.
И скажем, ты и я разделим его.
E vamos supor que o dividimos entre nós os dois.
Скажем, в три?
Por volta das 15 horas?
Потом я нашел другую женщину. Но потом вернулся к той первой, мы пробовали отношения на расстоянии... и, скажем так, второй женщине это не очень понравилось.
Comecei a andar com outra mulher, mas voltei a andar com a primeira mulher e tentámos a relação à distância.
Очевидно, что ты сдерживаешь свой интеллект, когда ты с теми, кто, скажем, младше тебя или не так быстро соображает.
- É tão óbvio a forma como controlas a tua inteligência para estares com gente mais jovem e menos astuta que tu.
Погоди, бандюган пальцем деланый, дверцу подыми, а когда подыматься МЫ скажем!
- Calma, caçador de colhões! Limita-te a abrir o alçapão. Nós é que decidimos quando sobes.
То бишь, тебе придётся вести вереницу лошадей в Ред-Рок, а с таким глубоким снегом опосля метели твоим потолком будет... ну, скажем, по телу на коняшку.
O que significa que terão de levá-los em fila até Red Rock. E com a neve tão funda devido ao temporal, não conseguirão transportar mais do que um corpo por cavalo.
Можем ли мы назначить встречу с вами и вашим мужем, скажем, в кафе "У Лойолы" на Центральной?
Ele pode encontrar-se convosco no Café Loyola, na Central?
Не хочу, чтобы ты стыдился за... свое, скажем так, любопытство.
Só não quero que sintas vergonha por seres curioso.
Скажем, и сейчас не очень.
Olha, agora, também não sei muito bem.
Ну скажем в детстве.
Tipo, quando eras criança.
- Скажем.
- Vamos dizer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]