Скажем прямо translate Portuguese
82 parallel translation
Скажем прямо, Кеннер. Вы растеряли всех подозреваемых, потому что дрались друг с другом?
Deixaram fugir os suspeitos, porque andavam à pancada um com o outro?
И скажем прямо.
Temos que encarar as coisas.
Ты влюблена в него или нет? В любом случае, Ленни, скажем прямо...
E as coisas entre nós mudaram.
Джордж, скажем прямо. "Meтс" нужен кто-то, кто может возглавить скаутинг.
George, vamos ser directos. Os Mets precisam de um angariador de talentos.
Скажем прямо : ты его поимел, это таКназывается.
Admitamos que o lixaste. - É o que se chama a isso.
А ведь вам всем, скажем прямо, нужны деньги на пиво.
E sejamos francos, Desempregados, vocês precisam do dinheiro para a cerveja, não precisam?
Я скажем прямо - не их любимчик.
Não sou bem o preferido deles.
Скажем прямо.
Convenhamos :
Я пробовала поболтать с Майклзом, и скажем прямо, он сложный человек.
Tive oportunidade de falar com Michaels e... digamos que é um tipo complicado.
Скажем прямо, там существует не так много идей.
Convenhamos, não tem muitas ideias aí dentro.
" Твоё управление сотрудниками характеризуется как... ну, скажем прямо. Они ходят по улицам с плакатами.
"A sua gestão dos funcionários é, bem, sejamos honestos, eles estão lá fora com cartazes."
Давайте скажем прямо мы преследуем кровожадного монстра?
Deixa ver se entendi. Estamos a perseguir o monstro sanguinário?
Вам не кажутся нелепыми пышные обряды в честь затеи которая, скажем прямо, имеет лишь пятьдесят шансов из ста на успех? Как оригинально :
Não achas que é um ritual excessivo para uma coisa que, admitamos, tem poucas hipóteses de resultar?
Ну, скажем прямо, она не знала, как я к нему отношусь.
Ela não sabia aquilo que eu sinto por ele.
- Скажем прямо...
- Podia ir directamente ao assunto?
Это просто разговор об истории маленькой команды неудачников-оборванцев, которые сделали это, несмотря на проблемы с завершением атак И, скажем прямо, никакую форму Тревора Линдена.
É falar sobre a história de uma equipa azarada, que prevaleceu a toda a turbulência, e francamente, às habilidades decadentes de Trevor Linden.
То есть, давайте скажем прямо.
Sejamos honestos.
Давайте скажем прямо.
Vamos ser sinceros, estão a fazer um negócio consigo.
Я готов провести ещё тесты. Но, скажем прямо, я думал, что вас это успокоит.
Posso fazer mais exames, mas pensei, sinceramente, que ficaria aliviado.
Но давай скажем прямо сейчас 140 баксов.
Vamos em 140 dólares.
Скажем прямо.
Vamos directamente ao assunto.
Мы знаем, что Питер... скажем прямо, был на мели.
Sabemos que o Pete... Digamos, estava com pouco dinheiro.
Скажем, пистолет был отброшен прямо к его ногам.
Vamos imaginar que a arma foi atirada para os pés dele.
Прямо скажем, пока не сварилось, пахнет премерзко.
Típico do velhote, morrer antes de me ver alcançar o sucesso!
Давайте скажем прямо.
Deixe-me entender.
- Прямо скажем, не очень удачное фото.
- A foto não é lisonjeira.
Чересчур, прямо скажем.
Parece desagradável. E o Priest?
Думаю, будет справедливо, если мы будем с ней откровенны и скажем ей прямо в лицо, если хотим, чтобы она уехала из города.
Por isso penso que seja justo que sejamos tão abertos para com ela e dizermos-lhe à sua frente se queremos que vá.
... Прямо скажем, неважное начало для команды заключённых!
E este é certamente um péssimo começo para os prisioneiros.
Да, Варлин, прямо скажем, не христианский поступок.
Ora, Varlyn, isto não foi muito cristão da tua parte, pois não?
Не трудяга, прямо скажем.
Mas é um dos nossos funcionários mais esforçados.
Понимаете, если посмотреть на настоящее состояние дел прямо сейчас, скажем к примеру, что у вас немного денег на вашем банковском счету или ваши отношения оставляют желать лучшего, или ваше здоровье и физическая форма не на уровне.
Se olhar para o seu estado actual agora mesmo... Por exemplo, digamos que não tem muito dinheiro na sua conta bancária ou que não tem a relação que deseja, a saúde e forma física não são ideais.
Выглядишь, прямо скажем, хуже некуда.
Bem, pareces o inferno aquecido.
Бабуля их мигом сметет... Аппетит у неё прямо скажем безмерный.
A minha avó vai devorá-los rapidamente.
Я почти самоучка в химии, который, прямо скажем был очень взволнован, узнав в своём домовладельце доктора Элайя Майклсона.
Mas sou um pouco autodidacta, pelo que tenho... tenho de dizer... é uma das razões por que fiquei muito contente quando soube que o meu senhorio era o Dr. Eli Michaelson.
Давай прямо скажем.
Sejamos honestos.
Скажем 4 : 00? Поверьте мне, вы не Наиболее острой проблемой в моей жизни прямо сейчас.
Acredita, neste momento, não és o meu maior problema.
"Горячий свинец вырвался из холодного ствола?" Прямо скажем, не Шекспир.
"Uma pista quente surgia do aço frio"? Não é propriamente um Shakespeare.
Скажем, в моменты прямо перед вашим убийством другой всплеск, две точки страха
Digamos, momentos antes de te matarem. Outro pico, dois pontos de medo.
То есть прямо так и скажем Дэрилу?
E é isso que vamos dizer ao Daryl?
Скажем прямо, мистер Уинстон.
Sejamos honestos, Sr. Winston.
И сейчас, в моём возрасте... скажем так, становится ясно, что выход находится прямо здесь
E agora que, enfim, com a idade que tenho... Em que, digamos, já está claro que a porta de saída já está aí...
Прямо скажем, не пикник.
"Quando a vida te estraga as pernas, apenas tens que fazer'pernonada'."
Прямо скажем, не пикник.
Bem, não é como fazer um piquenique.
Когда мы найдём правильный сигнал, если повезет, мы сможем остановить скиттеров и мехов, скажем, прямо в их постелях.
Quando encontrarmos o sinal certo, com sorte, devemos conseguir parar os Skitters e os Mechs. Estamos quase lá.
- Прямо скажем, это печально.
- Muito triste.
Вместо этого ты очищаешь арахис в захолустном баре, где, прямо скажем, тебе не рады.
No entanto estás num bar onde, vamos ser sinceros, ninguém te quer.
Я слушал с интересом, прямо скажем.
Eu estava a prestar atenção, posso dizer isso.
давайте, все скажем чего мы боимся для меня, это вы, ребята я боюсь, что могу убить этого парня прямо сейчас дзиньк дзыньк о, это мой телефон я думаю, что это так алло?
Vamos todos dizer alguma coisa de que tenhamos medo. Para mim, são vocês. Eu tenho medo que eu o poderia matar agora mesmo.
Но прямо скажем, бог Ветхого Завета - тот еще засранец.
Mas a verdade é que o Deus do Velho Testamento é um filho da mãe.
Что ж, у вас длинный список правонарушений в несовершеннолетнем возрасте, записи о хранении наркотиков, и, прямо скажем, такой анализ крови, в сравнении с которым Сид Вишес выглядит непорочным.
Tens uma longa lista de antecedentes, passado de posse de drogas, e um exame de sangue que faz o Sid Vicious parecer limpo. - Sid quem?
прямо в точку 88
прямо 723
прямо в яблочко 38
прямо сейчас 3869
прямо как ты 122
прямо в сердце 28
прямо в глаза 20
прямой эфир 49
прямо здесь и сейчас 48
прямо как я 66
прямо 723
прямо в яблочко 38
прямо сейчас 3869
прямо как ты 122
прямо в сердце 28
прямо в глаза 20
прямой эфир 49
прямо здесь и сейчас 48
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо здесь 1369
прямо как мы 25
прямо вот так 21
прямо по коридору 54
прямо в цель 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо за тобой 52
прямо здесь 1369
прямо как мы 25
прямо вот так 21
прямо по коридору 54
прямо в цель 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо за тобой 52
прямо перед нами 30
прямо как вы 30
прямо по курсу 75
прямой 42
прямо туда 69
прямо за углом 38
прямо там 347
прямо в лицо 57
прямо в глаз 18
прямо так 67
прямо как вы 30
прямо по курсу 75
прямой 42
прямо туда 69
прямо за углом 38
прямо там 347
прямо в лицо 57
прямо в глаз 18
прямо так 67