Следовало ожидать translate Portuguese
149 parallel translation
Впрочем, этого следовало ожидать.
Nem uma operação policial teve melhor nome.
он, как и следовало ожидать, сразу поплыл искать его.
Por isso, logo partiu navegando para o encontrar.
Этого следовало ожидать.
Era de esperar.
Этого и следовало ожидать.
- Claro. Era de esperar.
Что ж, этого и следовало ожидать, сломав 4 ребра.
Com umas costelas partidas, não é de estranhar.
Очень жаль, хотя этого следовало ожидать.
Isso é muito perturbador, mas não é surpreendente.
Этого следовало ожидать.
É de esperar.
Это от них следовало ожидать.
Nós suspeitamos de jogo sujo.
Следовало ожидать.
Condiz.
Этого следовало ожидать.
- É normal, da maneira como disparou.
Вы не сможете превзойти ожидания, все, на что вы можете надеяться, это формулировка "Как и следовало ожидать" и, возможно, вы самому себе будете мешать.
Não vai poder superar as expectativas e há a possibilidade de passar uma vergonha.
- Как и следовало ожидать. но знаешь, что я думаю.
- Como esperava. Sabes o que acho?
Этого следовало ожидать. Надо сменить замок в подвале.
A tranca do andar de baixo tem que ser trocada!
И это то, чего от него нам следовало ожидать.
Estás a ver o que nos espera?
- Этого и следовало ожидать.
É o que nós esperávamos.
- Этого следовало ожидать в данной ситуации.
Não são incomuns, dada a situação.
Когда я нанимал человека с твоим животным обаянием, следовало ожидать, что здесь начнутся шуры-муры.
Devia ter imaginado que quando contratei um homem... com teu brutal carisma animal que no futuro iam acontecer... - os problemas do coração.
Форман, этого следовало ожидать.
Forman, já devias estar à espera disso.
Как и следовало ожидать.
Como era de esperar.
Этого и следовало ожидать.
Típico.
Не больше, чем следовало ожидать за такой строк.
Não mais do que seria nessa época.
Противовоспалительное, которые мы дали волейболистке работает, как и следовало ожидать при тендините.
A jogadora de voleibol estava a responder aos anti-inflamatórios, como era de esperar num caso de tendinite.
От тебя этого следовало ожидать, тебя вырастила такая примитивная раса
Mas acho que é de se esperar de alguém que foi criado por uma raça tão primitiva.
Он напился и поехал на прослушивание и, как следовало ожидать, провалил его.
Chegou à audição bêbado É evidente que falhou.
Тебе следовало ожидать этого. Оно было очевидной мишенью.
Devias ter antecipado isto, era óbvio que seria um alvo!
Этого следовало ожидать.
Aquilo foi uma audiência falsa.
А затем, как и следовало ожидать...
Então, bastante seguro.
скорее и следовало ожидать.
Pois... Já era previsível...
Сейчас он не так уверен в себе, но этого следовало ожидать.
Tem um pouco de inseguridade neste momento, creio que era prescindido.
- Этого следовало ожидать.
- Eu calculei.
- Следовало ожидать.
- Imaginei.
Этого следовало ожидать.
Não havia forma de prever isto.
Cейчас вы чувствуете себя немного растерянно, и этого следовало ожидать.
Você está um pouco incerta neste momento, e isso é de esperar.
Следовало ожидать, но мое любопытство взяло надо мной верх.
Não foi surpresa nenhuma, mas deixei que a minha curiosidade me passasse a perna.
Следовало ожидать.
Como esperado...
что этого следовало ожидать.
Um traficante morto? Acontece com alguma frequência.
- Этого следовало ожидать.
É de esperar que isso suceda.
Этого и следовало ожидать.
Era de se esperar.
- Карен в ярости, чего и следовало ожидать.
A Karen está furiosa. E devia estar.
Этого и следовало ожидать.
Probabilidade de isso acontecer, huh.
Этого следовало ожидать.
Isto tinha de vir a seguir.
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь. Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь,
Era de esperar que as unhas postiças dificultassem certas actividades.
Как и следовало ожидать, заключение следствия - самоубийство.
Como era de esperar, disseram o que foi.
- А... Следовало этого ожидать.
Eu devia estar á espera disso.
Этого следовало ожидать.
Sabes que mais?
Думаю, мне следовало этого ожидать.
Já devia estar à espera.
Этого следовало ожидать.
É esperado.
Этого следовало бы ожидать.
Para isto foi preciso uma enorme visão.
Мне не следовало ожидать, что вы поверите.
Acho que nunca esperei isso.
Наверное, нам следовало этого ожидать.
Acho que devíamos estar à espera desta.
Чего и следовало ожидать.
Bem me parecia.