English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Совершенно очевидно

Совершенно очевидно translate Portuguese

137 parallel translation
И у нее нет никаких причин, чтобы покончить с собой из-за Вас или в вашей квартире... Совершенно очевидно мы должны выяснить, что же произошло.
E não havia nenhuma razão para se suicidar por sua causa ou no seu apartamento... portanto óbviamente temos que procurar uma explicação.
Это совершенно очевидно, не так ли?
É tremendamente óbvio, não é?
Совершенно очевидно - донжуан, разбивающий хрупкие женские сердца.
É um namorador que brinca com os corações de mulheres inocentes.
А Куртц нашёл своё, и совершенно очевидно, что он сошёл с ума.
O Walt Kurtz atingiu o dele. E muito claramente, ficou louco.
Итак, совершенно очевидно, что 14-го мая Обвиняемый Жослен Бомон прибыл в нашу страну с намерением совершить покушение на полковника Нджалу.
Parece assim claro que ao chegar a 14 de Maio a Malagawy, o réu, Josselin Beaumont, tinha a intenção de atentar contra a vida do Coronel Njala,
Не знаю, из какой дыры ты вылез и откуда у тебя эти смехотворные сведения обо мне, но совершенно очевидно, что у тебя нет ни малейшего представления, с кем ты имеешь дело.
Não sei de que toca você saiu, nem onde foi buscar essas ideias ridículas sobre mim, mas até me dói constatar que não faz a mínima ideia de com quem se está a meter.
Совершенно очевидно, кто в семье является звездой.
Via-se logo quem é que era a estrela da família.
Совершенно очевидно, что вы не нашли с ним общего языка!
É óbvio que o senhor não o entende!
Совершенно очевидно, что это герб великой герцогини Пертширской.
E este é sem dúvida o brasão da nobre Duquesa de Perthsire.
Совершенно очевидно, что вы были в не в лучшей голокомнате.
Está visto que ainda não esteve no programa holográfico certo.
Как бы быстро не были подавлены войны кварталов,.. ... совершенно очевидно что они перерастают в эпидемию.
Embora a guerra de sectores tenha sido contidas... está claro que estão a tornar-se uma epidemia.
Совершенно очевидно, что сценарий светопреставления... имеет под собой реальную основу, в виде заразной болезни. Будь то чума, оспа или СПИД.
É óbvio que o cenário apocalíptico é mais verosímil quando apoiado por uma doença causada por um vírus, seja a peste bubónica, varíola, ou sida.
Она может быть его очередной шлюхой. Совершенно очевидно :
Se é ela que o está a usar que obtusidade a dele sem par.
Она должна знать, что ей платят не за шумиху, а только за постель. Совершенно очевидно :
Se é ela que o está a usar que obtusidade a dele sem par.
Это всё совершенно очевидно и абсолютно понятно.
É tudo perfeitamente óbvio e completamente compreensível.
Совершенно очевидно, оно у него плохо идет.
É óbvio que não lhe cai bem.
Совершенно очевидно, что я преувеличил.
É óbvio que eu estava a exagerar.
Совершенно очевидно, Барайл лучший вор, чем я думал.
É óbvio que o Bareil é melhor ladrão do que eu julgava.
И кстати, похоже, совершенно очевидно, что вы тогда расстались.
Já agora, é perfeitamente claro que estavam numa pausa.
- Совершенно очевидно - не модель.
Muito claramente alguém que não é modelo.
Совершенно очевидно, что этот удар головой должен был стать для тебя смертельным.
É óbvio o que o que deveria ter acontecido era teres morrido.
- И ты, это совершенно очевидно - не в порядке.
E é óbvio que não está bem!
Но совершенно очевидно, что это неправильно по любым современным нормам.
Mas estão erradas segundo quaisquer padrões modernos.
Совершенно очевидно, что интеллектуальные способности... не имеют никакого отношения к способности любить.
Está claro que a capacidade intelectual das pessoas... não tem não tem nenhuma relação com a capacidade de amar.
Не знаю, что послужило причиной или когда это могло случиться... - но совершенно очевидно, что...
Não sei o que pode ter causado, ou quando possa ter acontecido, mas é óbvio que foi...
Тут всё совершенно очевидно.
- É bastante explícito.
На следующее утро было совершенно очевидно, что мы прошли уже наихудший участок ребра.
Era bastante óbvio na manhã seguinte que tínhamos descido a parte mais difícil da ravina.
А когда ты пьешь таблетку в форме Барни Раббла, совершенно очевидно, что эта чертова пилюля не поможет!
E quando tomas um comprimido igual ao Barney Rubble, é bastante óbvio que o raio da coisa não vai fazer efeito!
- Это совершенно очевидно!
- Claramente estás! - O quê?
По вашему тону, детектив, похоже, что для вас это совершенно очевидно.
Pelo seu tom, parece que julga que isto não tem qualquer ciência.
Совершенно очевидно, что мой клиент доволен таким исходом.
Escusado será dizer, que o meu cliente está satisfeito com o resultado.
Было совершенно очевидно, что он болен...
Era óbvio que ele estava apaixonado.
Совершенно очевидно, что Лунному Цвету нужно облегчить ее ношу.
É óbvio que a Blu Mondae precisa de diminuir o que carrega.
Я не знаю, как это получилось, но совершенно очевидно, что я оказываю разрушающее влияние на эту семью.
Não sei como isto acabou assim, mas é óbvio que me tornei numa influência perturbadora nesta casa.
Совершенно очевидно, что кто-то пытается меня подставить.
É bastante óbvio que estão a tentar incriminar-me.
И у меня нет, нет таких проблем, но совершенно очевидно, что если такой день придет, твои советы очень сильно помогут мне.
E não tenho problemas, mas é óbvio que se um dia tiver, as tuas palavras dar-me-ão conforto.
Да, спасибо, я это прекрасно понимаю, но если вы собираетесь использовать верховную главнокомандующую как приманку, совершенно очевидно, что...
Sim, obrigado. Eu estou bem ciente disso. Mas se vai usar a Presidente como isco, isso certamente não vai...
Совершенно очевидно, что когда чья-то спина разбивается об асфальт после того, как кого-то вытолкнули в окно должно быть немного больно
Parece bastante óbvio que quando as costas de uma pessoa embatem numa superfície dura depois dela ser atirada de um edifício, que isso tem de doer um pouco.
Совершенно очевидно, что пока мы ходим в одну группу, мы не можем встречаться.
Como pertencemos ao mesmo grupo, não podemos ter uma relação.
И если своевременно принять меры, совершенно очевидно, можно добиться результата.
Todavia uma intervenção inicial não vem tão rápido...
Это, блядь, совершенно очевидно, что я безумно люблю тебя.
É totalmente óbvio que eu te amo.
Это совершенно очевидно даже здесь, в моем командном центре в кафе на Таймс Сквер.
Isso é óbvio até daqui do meu posto de comando na Applebee em Times Square.
Совершенно очевидно, что я должен провести весь день здесь, с леди Бойнтон. - Лучше идите с нами.
A solução mais evidente é ficar aqui o dia inteiro com Lady Boynton.
По-моему, это совершенно очевидно.
Eu acho que é bastante claro.
- Вы были бы мертвы. - Раз мы оба с вами живы, значит, совершенно очевидно, что я не из Контроля.
Nenhum de nós está morto, portanto, é óbvio que não sou da CONTROL.
Очевидно, что совершенно случайно они поменялись машинами вчера вечером.
Parece que foi só por acaso que trocaram de carro, ontem à noite.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
O recente comportamento de Anne pareceu-me de repente completamente normal e óbvio na medida em que, ela ter-se comportado de forma diferente parecia agora impossível.
Его присутствие совершенно очевидно.
Não interessa, entra!
Миссис Дарлинг была самой очаровательной леди в Блумсбери,.. ... с дивным улыбчивым ртом, где крылся поцелуй, который Венди никак не могла найти. Хоть он и был совершенно явственно и очевидно в правом уголке рта.
A Sra. Darling era a senhora mais encantadora de Bloomsbury, com um sorriso meigo e trocista que continha um beijo que a Wendy nunca conseguia agarrar, embora ali estivesse, perfeitamente visível, no canto do lado direito.
Но если добавить почечные симптомы обратно в список, тогда мы смотрит на совершенно другую букву, ту, которая очевидно не в алфавите.
Mas se contarmos com os sintomas renais, temos uma letra completamente diferente. Uma que não está no alfabeto.
Я не могу поверить, что кто то, очевидно любящий тебя растраивается из-за того, что ты собираешься в Африку совершенно не считаясь с ее чувствами.
Não posso acreditar como uma pessoa que supostamente amas está perturbada por decidires ir para África sem pensares nos seus sentimentos!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]