Совершенно нет translate Portuguese
378 parallel translation
- У тебя совершенно нет таланта!
Não tem talento.
Совершенно нет.
Absolutamente.
Совершенно нет.
Absolutamente?
Нет, у меня совершенно нет сил.
Não, não tenho forças para sorver.
У них совершенно нет чувства юмора, недостаток, который вас объединяет.
Eles não têm senso de humor, uma falha com a qual você se pode identificar.
Кажется, у Вас совершенно нет никаких идей на этот счет?
Nem o senhor parece ter uma teoria.
У меня совершенно нет склонности к искусству.
Não tenho quaisquer habilidades artísticas.
Совершенно нет.
Não. O juiz era estúpido.
Порой команду надо взбодрить, даже если кажется, что на это совершенно нет сил.
Fazer as tropas felizes, mesmo quando é a última coisa que queremos fazer.
У нее совершенно нет опыта в актерской игре!
Ela não passou por todas estas aulas de canto para ser actriz!
- Совершенно нет. - Хорошо.
Porque é que descartaste a ideia de saires com ele?
Простите. У меня совершенно нет времени разгадывать ваши ребусы.
Desculpe, mas não tenho tempo a perder com sugestões fúteis de candidatos que falam entre dentes.
Нет, спасибо, Хорас. Во мне ты можешь видеть совершенно свободного молодого человека. Ни влечений, ни страстей.
Sem elos, sem laços Sem compromissos
Вам кажется глупо? Совсем нет, я совершенно согласен с этим.
Não acha isso muito doentio?
- Нет-нет, это совершенно новая.
- Não, não. Este é novinho em folha.
И у нее нет никаких причин, чтобы покончить с собой из-за Вас или в вашей квартире... Совершенно очевидно мы должны выяснить, что же произошло.
E não havia nenhuma razão para se suicidar por sua causa ou no seu apartamento... portanto óbviamente temos que procurar uma explicação.
Нет, он совершенно намеренно затащил меня в кусты.
Não, ele empurrou-me mesmo para os arbustos.
Да нет, совершенно здоров.
Ele está bem de saúde.
Нет, я сюда попал совершенно случайно.
Não, entrei nisto por acidente.
Нет, он совершенно спятил.
Não é magnífico?
Нет, я совершенно серьезен.
Estou muito a sério.
Так что поверьте мне, нет совершенно никаких причин для волнения.
Confiem em mim, agora não há nenhuma razão para se preocuparem.
Если ты здесь хозяин или бакалавр - совершенно не важно, черт возьми, есть у тебя талант или нет.
Há que passar por toda sorte de exames e pouco importa o talento.
Да нет, все совершенно ясно.
Não, pelo contrário.
Несколько дней - и человека нет, а был совершенно здоров.
Mais uns dias, e o homem falece. Ainda que com saúde.
- Нет, это совершенно исключено. - Нет?
Não, tudo menos isso.
Да, джентльмены, воздух полон зловония. но доктор Ламена утверждает, что нет никакой опасности заражения. - Совершенно точно!
Sim, senhores, somos forçados a suportar este fedor, mas o Dr. Lamela guarante que não há perigo de infecção.
Не знаю, из какой дыры ты вылез и откуда у тебя эти смехотворные сведения обо мне, но совершенно очевидно, что у тебя нет ни малейшего представления, с кем ты имеешь дело.
Não sei de que toca você saiu, nem onde foi buscar essas ideias ridículas sobre mim, mas até me dói constatar que não faz a mínima ideia de com quem se está a meter.
- Нет, я говорю не о Париже. Я говорю о чем-то совершенно другом.
Não falo de Paris mas sim de um lugar totalmente diferente!
Нет, конечно, у тебя, наверное, есть на то причины, но здесь я совершенно бесполезен.
Deve ter as suas razões, mas daqui não a posso ajudar.
Нет, оно не похоже на другие письма... И тон... совершенно другой.
Ao contrário de muitas outras, tinha um tom completamente diferente.
Нет. Совершенно точно – нет.
Não, com certeza que não.
Нет, совершенно не интересует.
Não, não tem qualquer interesse.
Нет, совершенно намеренно мадмуазель Дин врезалась в дерево.
Não, muito deliberadamente, Mademoiselle Dean choca com uma árvore.
У меня нет совершенно никаких денег.
Não tenho dinheiro.
Нет, Джерри, совершенно исключено.
- Ora, Elaine. - Não, Jerry. Está fora de questão.
Совершенно точно - нет.
Decididamente um não.
Нет, я излишен. Я совершенно не нужен.
Não, supérfluo, era perfei - tamente desnecessário.
- Нам нет дела до его мнения. - Совершенно никакого!
- A opinião dele não nos interessa.
Нет, совершенно не знакома.
Não, de todo.
Нет, это совершенно другая ситуация
É uma situacão totalmente diferente.
Нет, я совершенно серьезно.
A sério.
- Совершенно точно нет.
- De certeza que não.
Нет, я передал тебе это от совершенно незнакомого человека.
Não, foi um desconhecido que me pediu para ta dar.
Существует ли у Ангелов понятие "разум", могут ли они читать человеческие мысли или нет, совершенно неизвестно.
Os Anjos terão um conceito sobre a mente? Poderão entender os pensamentos humanos? Esses dados são-me desconhecidos.
- Нет, он здесь совершенно ни при чем.
- Não, não tem nada a ver com ele.
Нет. Он выглядел совершенно нормальным вчера, когда говорил с полицией.
Ele pareceu perfeitamete normal ontem quando o vi a falar com a polícia.
Нет, вы совершенно правы.
Tem razão. Fui enganado.
Нет, мы совершенно не похожи.
Não. Nós não somos nada parecidos.
Нет, она выглядит совершенно нормальной.
Não. Parece totalmente normal.
О, нет. Я... Я в этом совершенно не разбираюсь, мистер М.
Não... eu não sei nada sobre essas coisas.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нет и нет 215
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нет и нет 215
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101