Сожалеем translate Portuguese
251 parallel translation
Пожалуйста, мы сожалеем, что вы страдаете.
Mary Meredith, por favor. Por favor! Lamentamos que tivésse de sofrer.
Мы сожалеем об этом.
Temos muita pena.
Мистер Офицер... Мы все очень сожалеем о произошедшем
Sr. Guarda, isto foi tudo uma infelicidade.
Мы сожалеем о твоем дедушке.
Sentimos muito o que ouvimos sobre o seu avô.
Поэтому мы с моим другом говорим : "Прощайте, сожалеем, что недостойны сидеть на вашей мерзкой траве"! Лена!
Assim a minha amiga e eu dizemos adeus... e lamentamos que não nos considerem aptos para nos sentarmos na vossa relva.
Я не мог ее представить, как свою невесту. Мы сожалеем, что держали это в секрете.
Devido a este infeliz incidente, Vera, deveremos revelar nosso segredinho ao Sr. Tony.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Eu consigo lamentar tanto como você.
Мы сожалеем, что некоторые из вас пострадали.
Lamentamos que não se tenham sentido à vontade.
Мы с Гаем очень сожалеем что он получил роль из-за вашего несчастия.
O Guy e eu sentimos muito que ele tenha arranjado trabalho por causa do seu infortúnio.
Со всей искренностью могу сказать, что я, и правительство, членом которого я являюсь глубоко сожалеем о случившемся, мальчик мой. Глубоко.
Garanto-te que tanto eu, como o governo de que faço parte lamentamos profundamente tudo o que se passou.
Мы сожалеем, что у вас произошли непрятности с утечкой радиации.
Sinto muito pela fuga radioactiva que vocês têm a bordo.
И еще больше сожалеем о смерти командира Пауэлла.
e entristece-nos a notícia da morte do comandante Powell.
Мы сожалеем, что причинили вам неудобства и изрядно вас потрясли.
Lamentamos qualquer inconveniente causado por movimento súbito.
Группа уже знает об Уорли. Мы очень сожалеем.
Todo o curso sabe do Worley, e temos muita pena.
Мы тоже сожалеем. Но закон есть закон. Это то, что случается с теми, кто нарушает законы.
É a sorte reservada a todos os que atuam contra a lei.
Ваше превосходительство, сожалеем, но имеем свободной лишь минуту...
Excelência. Lamentamos ter apenas um momento...
Мы оба очень сожалеем о чём-то.
Ambos sentimos muito por algo.
Сожалеем о следующих увольнениях. По алфавиту :
Lamentamos o anúncio dos seguintes despedimentos, que vou ler por ordem alfabética.
Питер, мы очень сожалеем о смерти твоего отца.
Peter, tivemos muita pena quando soubemos do teu pai.
И сожалеем если эта весть разочаровала Вас.
Nós lamentamos se a noticia lhe desagrada.
Длительное затишье, нарушаемое моментом страсти о котором мы оба потом сожалеем.
Os silêncios longos entrecortados por momentos de paixão... que nos faziam ficar arrependidos.
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены. Что произошло?
- Lamentamos que partilhem a nossa dor.
Мы сожалеем, полковник, что полк вынужден покинуть Меритон. Невозможно выразить словами, как мы признательны вам за Лидию.
Estamos tão tristes, Coronel, que o regimento esteja deixando Meryton, mas palavras não podem dizer o que sentimos sobre a sua bondade para nossa Lydia.
Мы так сожалеем, что твои родители расстались.
Tivemos muita pena da separação dos teus pais.
Мы действительно сожалеем, но по поводу шоу талантов, пожалуйста, не заставляйте нас...
Pedimos imensa desculpa, mas não nos obrigue a participar no concurso.
Мы очень сожалеем, но она первая предложила.
Lamentamos imenso, mas ela convidou primeiro.
Мы сожалеем, что заставили коммандера Чакотэй помогать нам, но это было необходимо для нашего выживания.
Lamentamos ter forçado o Comandante Chakotay a nos ajudar, mas isso foi necessário para nossa sobrevivência.
Мы правда очень сожалеем об этом.
Pedimos imensa desculpa.
- Мы сожалеем.
- Estamos arrependidos.
Мы так сожалеем об этом.
Temos muita pena.
Генерал, мы очень сожалеем.
Meu general, lamentamos imenso.
Генерал, мы с Энис искренне сожалеем.
General, gostava de dizer que a Anise e eu lamentamos.
Почему мы хотим притвориться, что сожалеем о вторжении.
Por que queremos fingir que lamentamos a intromissão?
Инспектор Ричард. Мы очень сожалеем, что операция сорвалась.
Inspector Richard, lamentamos muito que a operação tenha sido sabotada.
Мы очень сожалеем.
- E estamos muito tristes.
Мистер Хаскелл, мы сожалеем о Вашей утрате но если Вы будете настойчивы в этих угрозах и в распространении этих историй мы поместим Ваше имя в федеральную систему как опасную личность.
Sr. Haskell, lamentamos sua perda, mas se persiste nestas ameaças e em propagar estas histórias, nos veremos obrigados a ingressar seu nome no sistema federal... Estou só agora devido a eles.
Мы сожалеем о смерти матери и ребенка.
As suas mortes são lamentáveis.
- ћы глубоко сожалеем, узнав о том, кто она, но ее освобождение означало бы смерть многих людей.
- Lamentamos quem ela e, mas libertá-la significaria a morte de muitos dos nossos.
Я уверена, что мы все сожалеем о случившемся. Но я не думаю, что что-нибудь было сказано или сделано, чтобы безнадежно испортить отношения между нами.
Decerto lamentamos todos o que aconteceu, mas acho que nao se disse nem se fez nada que lesasse irreparavelmente as relações entre nós.
"Мы благодарим вас за подачу материала, но сожалеем, что..."
"Agradecemos a sua remessa, mas amentamos..." Blá, blá, blá.
Мы все делаем вещи, о которых сожалеем.
Fazemos coisas de que nos arrependemos.
Если это захоронение, мы сожалеем.
Se e uma disputa de território que desconhecemos, lamentamos.
Я упоминал, что мы сожалеем?
Já referi que lamentamos?
Мы сожалеем о том, что сделали.
Sentimos muito pelo que nós fizemos.
Сожалеем, но выступление группы "Банджо и Саливан" отменяется.
Bem vinda ao Sulivam Show, hoje com marionetes.
Он сказал : " Мы сожалеем, что вы заболели, однако, без тщательного изучения истории болезни
Ele disse, " Temos pena do seu problema de saúde.
Просто я хочу, чтобы вы знали, что мы все сожалеем о случившемся.
Todos lamentamos.
Мы сожалеем?
Que sentes muito?
- Мы все очень сожалеем.
- Não, desculpe-me você.
- Мы очень сожалеем о вашей потере.
Vamos avançar com a acusação de posse de bens roubados.
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены.
Lamento que tenham sido envolvidos.