English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Спокойным

Спокойным translate Portuguese

287 parallel translation
Выглядит спокойным.
Parece tão tranquilo.
Да, я провожу тебя, чтобы быть спокойным.
Eu sei! Eu poderia te levar lá. É um bairro seguro.
Поддерживать тело крепким, дух бодрым... а домовладельца спокойным - тружусь на полную ставку.
Manter o corpo em forma, a mente alerta... e o senhorio satisfeito, é um emprego a tempo inteiro.
Это место мне кажется спокойным.
Este parece-me um lugar agradável e tranquilo.
Спит глубоким, крепким, спокойным сном.
Está num sono profundo. Um sono profundo e maravilhoso.
И я тоже усну глубоким крепким спокойным сном, мама?
A limonada vai deixar-me num sono maravilhoso e profundo, mamã?
Мы скользили по спокойным водам.
Levado pelo balanceio da marcha.
Да, что бы ни было, лицо должно быть спокойным.
Fique de cara amarrada.
Сэр, он казался приличным, спокойным джентльменом.
Ele parecia ser um cavalheiro fino e equilibrado, senhor.
Его плевра в прекрасном состоянии, плавание будет спокойным.
A pleura dele está em ótimas condições. Devemos navegar tranqüilamente daqui.
Как вы можете быть таким спокойным и уверенным?
Como pode estar tão relaxado e confiante?
Ты кажешься очень спокойным.
Você parece ser um homem realmente sereno.
Но где бы и когда бы не шли военные действия именно под уверенным, спокойным руководством офицерского состава британская армия дошла до того, чем она стала.
Não importa quando ou onde decorriam as batalhas, foi sempre a calma liderança da classe dos oficiais... que tornou o Exército Britânico naquilo que é hoje.
Леонард Зелиг кажется спокойным и непринужденным.
Leonard Zelig parece calmo... e em paz.
Капитан мне кажется спокойным.
O Comandante pareceu-me muito tranquilo, não?
Главное в чрезвычайном положении – оставаться спокойным.
O principal numa emergência é manter a calma.
Он был спокойным и сильным человеком.
Era um tipo forte e quieto.
С гордо поднятой головой, трезвым взглядом, он никогда не торопился, оставался спокойным.
Iniciou a viagem de cabeça erguida, animado e sempre com calma.
А затем мы вынуждены любоваться торжественным маршем соседей к телекамерам с целью поведать нам о том, что : "Он был таким милым, спокойным парнем."
E então vemos os vizinhos à frente das câmaras de televisão "Era um rapaz tão simpático, tão calado".
Ты всегда был спокойным женским началом для моего яростного мужского.
Tens sido o meu sóbrio ying, para o meu enfurecido yang.
Главное - быть спокойным, хладнокровным и уверенным.
Tenho de ser amável, elegante e confiante.
О, и это путешествие должно быть спокойным. Хорошо.
Pensava que ia morrer.
Вы можете начать испытывать головокружение. Постарайтесь оставаться спокойным. О, и важно не слишком много двигаться, пока Вы будете там.
Se mantivermos Barclay em suspensão no transporte no ponto no que a matéria perde coesão molecular...
- Это значит быть полностью спокойным и расслабленным, совершенно отделить себя от всего окружающего и полностью освободить свой разум, как птица.
É estar totalmente calmo e relaxado... desligado de tudo que nos cerca... e com a mente livre como um pássaro.
Ваш вчерашний разговор с братом, он был спокойным? Каким еще он мог быть?
A sua conversa de negócios ontem à noite com o seu irmão, Sir Reuben, foi amigável?
Соглашается, отрицает, потом отказывает, в синеве, в пене, в галопе отказывается, говорит нет, не может оно быть спокойным.
Diz que sim, diz que não... Então não. No azul, na espuma, num galope... diz não, então não.
У него все было спокойным... походка и разговор, что здесь было совсем непривычным.
Ele era uma pessoa calma. Andava e falava de uma maneira que era invulgar por aqui.
Если каждый останется на своём месте и останется спокойным..... мы решим эту проблему, .. так что сидите на местах...
Se ficarem todos sentados e calmos, devemos poder resolver o problema...
Я говорил сначала спокойным, обычным тоном, потом немного повысил голос, а затем и вовсе что есть силы крикнул г-же Друссе :
Primeiro, num tom de voz amigável e depois num tom de voz exageradamente alto, eu gritei-lhe,
Единственный раз, когда я видела тебя спокойным и естественным, был в 1972 году, на Пасху, когда ты пытался всех нас убедить, что в пасхальном пиве меньше градусов, чем в светлом легком.
A única vez que pareceste á von - tade e descontraído foi em 1972, quando quiseste mostrar que a cerveja bebida na Páscoa tem menos álcool que a de dieta.
- Надо быть спокойным.
- Fazer o resto
А гепард кажется спокойным и равнодушным.
A chita é cautelosa, move-se totalmente imperturbável.
Я пытался быть милым и спокойным... но, эй, 25,000 за три костюма?
Tentei ser civilizado... mas $ 25.000 por três fatos?
Как оно может быть не спокойным? Нет.
Como podia não ser descontraído?
Я знаю, как стимулировать их, чтобы ты чувствовал себя спокойным...
Sei como os estimular para te sentires tranquilo...
Я не могу понять, почему самая утонченная из женщин... не видит разницы между... бездумным, страстным сексуальным романом... и хорошим, солидным, спокойным, рутинным браком.
Não compreendo porque é que a mais sofisticada das mulheres, não pode ver a diferença entre uma relação insignificante, ardente, apaixonada e sexual, e um belo casamento, sólido, tranquilo e rotineiro.
Спокойным сейчас мог бы быть Терминатор, а я вне себя!
Calma pode servir para o Locutus dos Borg, mas eu tenciono continuar paranóico!
По сравнению с тем, что обычно происходит на Адовой пасти этот вечер можно назвать спокойным.
Desde que me mudei para viver no Hellmouth os eventos desta noite, mostraram-se como sendo uma noite calma.
Будь спокойным. Уверенным.
Ha que ser optimista.
Просто быть спокойным некоторое время.
Fica calma mais um momento.
Может, лучше быть спокойным, чем ядовитым.
É melhor ser "cool", que envenenar-se.
Ты будешь спокойным и тихим.
Quieto e calado.
" Я стал маленьким спокойным центром Вселенной.
Tornei-me o centro do mundo.
Думаю, я был довольно спокойным.
Acho que estive muito bem.
- Ладно, можно мне хотя бы сказать, что я был самым спокойным в комнате?
- Fui a pessoa mais calma na sala. - Grande maneira de ficar calmo.
Не забудьте оставаться спокойным и сосредоточенным.
Lembre-se de permanecer calmo e concentrado.
Быть довольным, спокойным, как мы раньше.
Estar satisfeito e calmo... como nós estamos.
Граф не подозревал, что серьёзная проблема приплывёт к нему однажды ясным утром по спокойным зелёным водам реки Тен.
Mal suspeitava o conde que o seu maior problema chegaria numa tarde calma, pelas águas calmas do Rio Tannes.
Да, ты кажешься таким спокойным и домашним...
Pois. Pareces todo calmo e caseiro.
Море будет спокойным и ласковым.
O céu negro, cheio de estrelas.
Не смотря на то, что она не убийца и формально соответствует требованиям... она - нарушитель спокойствия, причиняющая ущерб школьному имуществу и случайным ученикам.
E apesar de ela ter o requisito de não homicida para ser matriculada, ela é problemática, destrutiva para a propriedade escolar e para o aluno ocasional.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]