English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Считаю

Считаю translate Portuguese

6,078 parallel translation
Просто я считаю всё это ненастоящим.
Não acho nada disto real.
Я считаю, что произошедшее за последние два дня - ужасная трагедия для этого города.
Considero o que aconteceu nos últimos dois dias como a tragédia mais dolorosa desta cidade.
Ну, я считаю, что Джетер был душой, блин, команды.
Ouve, apenas estou a dizer que o Jeter era o coração e a alma da equipa, meu.
Лично я считаю, что привод на все колеса - это привод на четыре колеса.
Parece-me que tração integral é tração às quatro rodas.
Я считаю, что нам стоит вести раздельные жизни.
- Creio que devamos ter vidas separadas.
Я считаю, что безразличие прокуратуры к преступлениям, совершенным с нарушениями правил ношения оружия, недопустимым.
A questão é que a relutância desta Procuradoria... em acusar crimes com armas, envia a mensagem errada.
Я баллотируюсь, так как считаю, что действующий глава прокуратуры...
Porque acredito que há falhas na liderança da Procuradoria.
- Конечно, считаю.
É claro que acho.
И я считаю, что ханжество последней несёт большую угрозу обществу.
E eu acredito que a hipocrísia desta última apresenta um risco maior para a nossa sociedade.
Я только лишь считаю, убитая куда-то съездила перед смертью.
Só acredito que a sua vítima viajou para algum sitio antes de morrer.
И я считаю, ты знаешь больше, чем говоришь.
E eu acho que tu sabes mais do que dizes.
Я считаю, это победа.
Considero isso uma vitória.
Спасибо за честность, визирь, но я считаю, что Ка окажется великим правителем.
Obrigada pela sua sinceridade, Vizir, mas acredito que o Ka irá provar ser um grande líder.
Ну, я считаю, произошедшие вещи не имеют значения
Suponho que há coisas que não estão destinadas a acontecer.
Я тоже считаю, что это полная белиберда.
Eu também achei totalmente descabido.
Ну, это прозвучало так, словно она заслуживала того, что с ней случилось, но я так не считаю.
Bem, pareceu que... Ela mereceu o que lhe aconteceu,
Я считаю, что те, кто проделал такой путь в Портленд, сыграют в эту игру снова.
Penso que se vieram até Portland, vão fazer isto mais de uma vez.
Поэтому я считаю, что тебе надо с ними поговорить.
Por isso penso que devias falar com eles.
Лично я считаю, что Армагедон по-тихому уже охватил весь мир.
Pessoalmente, acho que o Armagedão decorre ao nosso redor, em câmara lenta.
Я бы не просила это если бы это не было для кого-то, кого я считаю семьей
Eu não pedia isto se não fosse por alguém que considero família.
Я действительно считаю, сир, что месье Маршалем руководит больше жестокость, нежели рассудок, но я также уверен и в том, что он - человек чести и ему можно доверять.
Embora seja verdade, Sire, que eu considero Monsieur Marchal mais impulsionado pela violência do que pela razão, considero-o um homem de confiança e dever.
Хорошо, только то, что я считаю правдой о себе.
Até falava, mas o que pensei ser verdade sobre mim, não é.
Я считаю, что он отдал эту вещь Молли Вудс.
Creio que entregou à Molly Woods.
Я буду продолжать, пока считаю нужным, до тех пор, пока не получу того, что хочу!
Continuarei como quiser até que tenha o que quero!
Я считаю, Земля в опасности.
Creio que a Terra pode estar em perigo.
Я не считаю хорошей идей для себя идти на социальное мероприятие, устроенное человеком, который знает, что я убил его брата.
Só não me parece boa ideia ir a um evento social organizado por um homem que sabe que matei o irmão dele.
Хотя я всё ещё считаю, что тебе суждено быть с кем-то другим.
Apesar de achar que pertences a outra pessoa.
И единственная причина, по которой я этого не говорила вам, это потому, что я не считаю вас людьми, и это как, зачем быть честной?
- E só não vos disse porque não vos considero pessoas, então, porque ser honesta?
Я считаю, что они имеют право знать, почему я такая ненормальная.
Acho que eles devem saber porque sou tão perturbada.
Да... я считаю себя авантюристкой.
Gosto de pensar que sou uma aventureira.
Я считаю, что хорошо разбираюсь в людях.
Considero-me um juiz de carácter muito bom.
Я считаю, что хоть этот эпизод и выдуман, он порочит имя мистера Суини.
Acredito que este episódio, apesar de se tratar de ficção, difama o Sr. Sweeney.
Я считаю, она еще и тигрица в постели, верно?
Presumo que ela seja uma tigreza na cama também, certo?
Я считаю, что Тодд мог видеть тебя, когда мы уезжали с завода.
Acho que o Todd te viu quando deixámos a fábrica.
- Считаю до трех и стреляем.
- Aos três, disparamos.
Я считаю себя охотником.
Vejo-me... como um caçador.
Но ты должен дать мне сделать то, что я считаю нужным.
Mas tens de me deixar fazer o que eu faço, também.
И начал делать стену Сладеньких Новостей для вещей, которые я считаю сладенькими.
de coisas que eu acho que são interessantes.
Ну, я считаю, что стыд – самая худшая вещь, которой только могут научить родители своих детей.
Acredito que a vergonha é a pior coisa que um pai pode ensinar aos filhos.
Я считаю, она замечательно выглядит и интересно звучит, но я думал, тебя больше заинтересует это, новый Ford GT.
Não, eu gosto mesmo. eu acho que parece muito bem e, soa interessante mas pensei que estivesses mais interessado nisto, o novo Ford GT.
И, как я считаю, именно здесь начинаются проблемы.
E, para mim, é onde os problemas começam.
Я знаю, что он ярко-зелёный и плоский, и на капоте значок с быком, но я не считаю, что Huracan выглядит особенным, для Lamborghini.
Eu sei que é verde brilhante e é baixo e tem um touro na frente, mas eu não acho que o Huracan é suficientemente especial para um Lamborghini.
Ну, нет, потому, что я всё ещё считаю... Это хороший результат, но было бы лучше, будь она медленее, но с ножами, торчащими из колёс.
Não, porque eu ainda penso... que É bom, mas seria muito melhor, se fosse mais lento, mas tivesse facas a sair das rodas.
Считаю, Эйвери отправилась за своим хакером.
Acho que a Avery foi atrás do pirata dela
И я считаю, что мы не будем спать, пока этот лунатик на свободе.
Se depender de mim, não dormimos enquanto não o apanharmos.
- Считаю до трёх.
Vou contar até três.
Я так не считаю.
Não acho que cometeu.
Я веду себя как считаю нужным.
Eu comporto-me como quiser.
Я считаю, что это сработает.
Acho mesmo que isto vai funcionar.
Я считаю, что проблема полиции - это неспособность признавать свои ошибки, так что эта кампания была... ошибкой.
Acho que um problema que a Polícia tem tido é a incapacidade de admitir os erros. Esta campanha foi um erro.
Я считаю, они такие же тупые, как ты сам!
Para mim, o que está arranjando é um monte de bosta!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]