Так что вы говорили translate Portuguese
76 parallel translation
Так что вы говорили, мы можем посмотреть ваши супер-машины?
E se fôssemos ver as vossas bombas?
Так что вы говорили о полтергейсте?
Até cheira. Que estava a dizer dos poltergeists?
Так что вы говорили?
Então, que dizia...?
Так что вы говорили?
Desculpe, dizia que...
Так что Вы говорили?
Estavas a dizer?
- Так что Вы говорили с офисом?
- Falou com o escritório?
Ладно, теперь, эм, понимаем что уже поздно, так что вы говорили, что мы все собираемся наслаждаться некоторым свободным временем?
Está a fazer-se um pouco tarde. O que me dizem a irmos aproveitar o tempo livre?
Так что вы говорили?
O que estavam a dizer?
Так что вы говорили?
- O que disse?
Так что вы говорили?
Estava a dizer?
Так что вы говорили о стероидах?
O que dizia sobre os esteróides?
Так что Вы говорили?
Então, o que estavas a dizer?
Так что вы там говорили?
O que é que dizia?
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
"Falámos de si tantas vezes e com tanta simpatia... " Que tenho a certeza que não se importa de eu lhe chamar Iris. "
Что вы там говорили? Будто так выглядит рай?
Quem foi que disse... que o paraíso deve ser assim?
Разве вы не говорили, что у Танджины Бэрронс - выдающийся дар ясновидения? Так и есть.
Não disse que a Tangina era uma excelente clarividente?
Вы говорили, что вы мои друзья, а друзья просто так не уходят!
Disseram que eram amigos especiais, e os amigos especiais não vão embora.
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Considerando o que lhe disseram sobre mim, tenho a certeza que acredita nisso.
Так что вы там говорили про утерянный способ допросов, мистер Бонд?
O que disse sobre a arte esquecida de interrogar, Mr. Bond?
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи. Так оно и есть.
Sempre me disseste que tenho bom senso, e acho que tenho.
В церкви так говорили, что вы чуть не плакали, когда рассказывали людям, как моя семья голодает.
Não foi o que disse na igreja. Quase chorou quando lhes disse... que a minha família morreria de fome se eles não contribuíssem.
Вы же рассказывали, как он встречался с Моникой, а когда они расстались, так, что не могли находиться вместе, а вы все говорили, что он останется вашим другом.
Quem me contou foste tu. Ele andou com a Monica. Quando se separaram, prometeram ficar amigos deles.
Бра'так, вы что-то говорили о спасении мира?
Bra'tac, disseste alguma coisa sobre... salvar o mundo?
И так вы говорили что Иисус вырезал свое имя на этой стене за 51 год до своего рождения.
Então estás a dizer que Jesus gravou gravou o seu nome na sua lareira 51 anos antes de nascer.
- Так вы не помните, что говорили? - Да, вот именно.
- Não se lembra de ter dito isto.
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Não estou a dizer que não tens hipóteses. Foi o que disseste da ultima vez e agora olha onde ele está.
Вы так много говорили о "Белом замке", что мне тоже сюда захотелось.
Falaram tanto no White Castle, que também fiquei com vontade.
У него ходатайство о расходах, о санкциях, он заказал стенограмму, так что сможет зачитать судье всё, что вы сегодня говорили.
Ele conseguiu um pedido de custas, de sanções. Pediu uma transcrição do que disseste para ler ao juiz.
Я думаю, что в последний раз когда мы говорили, вы был лейтенантом, не так ли?
Acho que era Tenente a última vez que falámos, nao era?
Но вы сами говорили, что место преступления выглядит как-то не так.
Mas tu próprio disseste que a cena do crime não batia certo.
Я работаю в игровой индустрии, поэтому... так что вы там говорили о раме?
Estou no ramo de jogos de video, por isso... Estava a falar sobre a moldura?
Когда мы говорили по телефону, вы сказали, что ваш отец был слесарем. - Это так.
Quando falámos ao telefone, disse que o seu pai era serralheiro.
Если бы Вы не говорили это так подавленно, я бы решил, что это хорошая новость.
Se não parecesse tão desanimado, diria que eram boas notícias.
Вы сами говорили, что детей болше совращают в среди гетеросексуалов, так почему же не избавиться от гетеросексуальных учителей?
Você mesmo admitiu que há mais pedofilia nos grupos heterossexuais. Então, por que não despedir os professores heterossexuais?
Мы слушали радио по дороге и там говорили о ерунде... Так, что вы пьетё?
Estávamos com o rádio ligado e... estavam a falar de coisas constrangedoras então... o que vocês estão a beber?
И так, мы много говорили о том, что вы делали и как.
Então temos estado a falar muito sobre como fez o que fez.
Вы не появились, но говорили, что приплывете с юго-запада, так что я рискнул.
Ele não apareceu, e como você tinha dito que viria de sudoeste, arrisquei.
Но вы так говорили, что я надеялся услышать что-то клевое.
- Pelo modo como falas, parecia que ias dizer algo fixe.
Так что, вы, двое, провели весь день на нем. Говорили о баскетболе.
Então vocês os dois passaram o dia todo nele, a falar de basquetebol.
Я не передам ваши слова моему отцу так как не хочу, чтобы вас вышвырнули среди ночи, но давайте договоримся, что вы ничего не говорили, а я ничего не слышала.
Pamuk, não repetirei as suas palavras ao meu pai, pois detestaria vê-lo ser expulso durante a noite, mas podemos acordar em fingir que não foram ditas?
Вы говорили, что он вам подчиняется, так сделайте это.
Então, prove-o.
- А если это так, то... говорили ли вы когда-либо, что в подобном случае... вы возьмёте на себя власть и руководство?
Ou seja, alguma vez dissestes que em tal caso, vós teríeis total controlo sobre ele?
ясно возможно, я чего-то недопоняла, но на днях когда мы говорили о возможном переливании крови, вы сказали, что у вас и вашего мужа первая группа крови да, это так
Está bem. Talvez eu esteja a confundir, mas no outro dia quando falámos de possíveis transfusões de sangue, disse-me que a senhora e o seu marido eram do tipo O. Sim, somos.
Так вы, ребята, похоже обсуждали что-то серьезное ну, о чем говорили?
Vocês parecem estar a discutir algo pesado. O que se passa?
Я увидела вас вдвоем, а потом вы говорили так, что я подумала...
Vi-os aos dois e vi-os a falar de coisas que me fizeram acreditar...
У нас в семье есть портреты, о которых вы говорили ; конечно, мы там улыбаемся, но только в этот момент, так что все улыбки фальшивые.
A minha família tem aquelas fotos de que fala e sabe, estão todos a sorrir porque alguém disse para o fazer, portanto são sorrisos falsos.
Видите? Вы можете сказать, что это просто рефлекс. Так говорили другие врачи.
Pode dizer que foi só um reflexo, os outros médicos disseram-no, mas eu sei que é mais do que isso.
Вы говорили, что хотите испачкать руки, так что...
Como disse que queria sujar as mãos, eu... Sim, pronto.
Так, что вы говорили?
- Estava a dizer?
Так, о чём бы вы здесь сейчас не говорили, замолчите, потому что это не может быть важнее того, что есть сказать у нас с МакГи.
Seja o que for que estejam a conversar, parem. Nada é mais importante do que o que eu e o McGee temos para dizer.
Не так ли? Простите, что вы говорили?
Desculpe, o que estava a dizer?
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что ты думаешь 182
так что я думаю 192
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что ты думаешь 182
так что я думаю 192
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120