Так что я сказал translate Portuguese
1,216 parallel translation
Ну, в общем, я сказал все что хотел, так что... до вечера.
Bem, estava de saída. Vemo-nos esta noite.
- Ты сказал мне, что прекратил исследовать меня. - Я так и сделал.
- Tinhas deixado de me investigar.
Он сказал, что роль Адама Найта в проекте исчерпана. Но я не смогла так поступить.
Disse que o papel de Adam Knight no projecto tinha terminado, mas eu não consegui fazê-lo.
Я предполагаю, что ты не сказал мне о предложении работы твоей матери потому что это не было хорошим известием, не так ли?
Parece que não me contaste do emprego da tua mãe porque não era uma coisa boa, não foi?
Конечно, я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение, и так как я член Высшего Совета, я знал бы об этом.
Claro que disse que nao, porque apenas o Conselho Superior poderia tomar uma decisao dessas. Como estou no Conselho Superior, saberia, nao saberia?
Потому что я так сказал.
- Porque digo.
Мне пришлось делать это самому. Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Pelo lado positivo, fiz a minha primeira refeição em 24 horas, portanto, tendo tudo em consideração, diria que nos safámos bem.
Президент, генеральный прокурор и директор попросили меня зайти к тебе, так что я бы не сказал, что это хорошая идея.
O Presidente, o procurador e o director pediram-me para cá vir portanto não acho isso boa ideia.
- Зачем? - Затем, что я так сказал.
- Porque eu mandei.
- Затем, что я так сказал, мать твою.
- Porque te estou a mandar!
Что было не так, когда я сказал это впервые?
Que mal há no que disse na primeira vez?
Я просто... Перри сказал, эта девка была глубоко в перерожденном состоянии так что все это неважно, но если на ней и было нижнее белье я его не видел.
O Perry disse que a miúda estava muito envolvida na religião, pelo que provavelmente não é nada mas, ela não usava... roupa interior eu não... vi nada.
Они так разозлили меня, что я вспылил и сказал...
Fiquei furioso, quando me disseram...
И вот однажды отец решил взять на прокат водный велосипед. И он здорово на меня разозлился, когда я сказал, что не сяду на велосипед так как хочу достроить свои замки.
Um dia o meu pai decidiu alugar uma gaivota e ficou muito zangado comigo porque eu lhe disse que não ia na gaivota porque estava muito ocupado com os meus castelos de areia.
Не знаю, все ли вы видели то, что видел я, но я и мои коллеги присоединяемся к тому, что сказал сейчас Эд Марроу. Никогда еще я так не гордился компанией Си Би Эс.
Não sei se todos viram o que eu acabei de ver, mas quero associar-me e a este programa com o que o Ed Murrow acabou de dizer e dizer que nunca estive tão orgulhoso da CBS.
Когда я так сделал, он обезумел достал свой пистолет, сказал, что убьёт меня.
Ele passou-se. Foi buscar a arma e disse que me matava.
Он сказал что Эндрю уехал, так что я пошел в его ванную, а когда вышел он стоял там.
Ele disse que o Andrew não estava, por isso fui à casa de banho. - Quando saí, ele estava à porta.
Нет, Лили, я имею в виду... как я уже сказал, я не знаю, когда это будет, так что, пожалуйста, я был бы рад услышать то, что ты хочешь сказать.
Não, Lily, quero dizer... como eu disse, não sei quando isso vai acontecer, por isso, por favor adorava ouvir o que tens para dizer!
Ну, я бы не сказал, что так "круто", но ты мог бы побольше входить в зрительный контакт, получше излагать.
Eu não iria tão longe como péssimo. Mas poderia ter tido mais contacto de olhar, melhor dicção.
Честно говоря, я бы охотнее дала его Майе, но этот свихнутый нейроученый сказал мне что так делать не надо.
Para ser honesta contigo, eu preferiria dar isto à Maia, Mas um neuro-cientista maluco disse-me que isso não era a atitude correcta a tomar,
Шон, я же сказал, ты можешь уходить отсюда в любое время, именно так, но когда ты уходишь, я не позволю теням прошлого изменить тебя того, что мы пытаемся достичь здесь. Ты слишком важен.
Shawn, eu disse-te, podes sair daqui quando quiseres, e disse-o a sério, mas até que o faças, não permitirei que estas sombras do passado alterem a tua percepção do que estamos a tentar conseguir aqui.
Не говори ей, что я так сказал.
Não lhe digas que eu disse isso.
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Sou, bem, não sou apenas um extra por isso se houvesse um papel aqui com apenas um bocado de diálogo, seria óptimo para mim, porque como disse, sou um actor decente.
Я это уже сказал, так что...
Disse a minha parte por isso...
- Я бы не сказал. Ну, мне надо делать платья, так что увидимся в театре.
Tenho de fazer fatos, por isso, vemo-nos no teatro.
Я не уверен, что он сказал бы мне, даже если бы так и было.
Não sei se ele me diria isso.
- Зачем? - Потому что я так сказал.
Porque estou a falar.
Ты просто сказал все то, что я так хотела сказать все это время.
Disseste tudo o que sempre quis dizer-lhes.
- Потому что я так сказал.
- Porque foi o que combinámos.
Что ж, видимо, в бизнес-школах не учат пользоваться тостером. Я именно так и сказал.
Bom, parece que não ensinam a usar um forno com torradeira na Faculdade de Gestão.
Так, помни, что я сказал. Удар.
Lembra-te do que te disse.
Доктор Байбер сказал, что он может сделать мне негропластику, так что я наконец смогу стать тем, кем хотел.
O Dr. Biber disse que me podia fazer uma negroplástica. Finalmente posso ficar da maneira que sempre quis.
Я всегда удивлялся почему, когда я сказал, что он так хорош, ты сказала : "по крайней мере я могу дать тебе это", и начала плакать.
Sempre me perguntei porque é que, quando eu disse que estava tão bom, tu disseste, "pelo menos posso dar-te isto", e começaste a chorar.
Папа сказал, что я так хорошо работаю что он хочет отправить меня в Милуоки и помочь запустить корпоративный офис.
O papá diz que eu tenho feito um trabalho tão bom que quer que eu me mude para Milwaukee e ajude a gerir o escritório administrativo.
Передай ему - потому что я так сказал.
Olha, tu diz-lhe porque eu disse.
Я так и не узнал, что он ей сказал, но я уверен, что это не было правдой.
Eu nunca descobri o que ele lhe disse, mas quase posso garantir que não foi a verdade.
Потому что я так сказал!
- Porque eu disse.
Я же сказал, что не могу привезти его к отцу вот так!
Não posso levá-lo assim para a casa do meu pai.
Ясно, что я этого не сделаю, так я ему и сказал.
Claro que não vou matá-lo! Eu disse-lhe que não.
Так что я хочу, чтобы ты сказал мне.
Portanto quero que me contes.
Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет.
Na verdade e para sempre, e tudo o mais que eu disser.
- Потому что я так сказал.
- Por que eu disse que é aqui.
- Ты сказал, что нас ждет успех. - Это я тогда так думал.
- Você disse que ia vender-se. - Era o que eu pensava, na altura.
Откуда знаешь? Я сказал тебе, что сделаем, так как я хочу.
- Já disse que seria à minha maneira.
Послушай, я сказал, что я твой человек, и это так и есть
Escute... eu disse a ele que eu era o seu homem.
Так вот, я сказал, что будь Андерхей жив, мы бы сами разобрались.
Disse-lhe que se o Underhay fosse vivo, iríamos provar isso. Mas como não conseguimos, vim ter consigo.
Я сказал повару, что все офицеры... будут питаться так же, как солдаты.
Disse ao nosso cozinheiro que os oficiais terão a mesma ração que o resto dos homens.
так как я сказал ей, что я обменял все свои деньги в индийские доллары, она дала мне 50 баксов на такси до аэропорта.
Como lhe disse que tinha trocado todo o meu dinheiro para dólares Indianos, ela deu-me 50 dólares para apanhar um táxi para o aeroporto.
Что Вы имели в иду когда сказали... Я сказал... "Сейчас мы работаем над фильмом.", а Вы ответили "Мне так не кажется."
- O que quis dizer quando disse que ia fazer um filme e disse que achava que não era verdade?
Ты ведь не слышал ни слова из того что я сказал раньше, так?
Não ouviste nada do que eu te disse hoje cedo, pois não?
Мистер Пи, клянусь, я сказал полиции только то, что все и так знают
Mr. P, juro que só disse à Polícia o que toda a gente sabe.
так что я сказала 18
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181