English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Типа как

Типа как translate Portuguese

1,003 parallel translation
Это типа как война.
Há uma guerra em andamento como você pode ver...
Типа как в "Сумеречной зоне".
do tipo "Twilight Zone," por aí.
Типа как у лошади на скачках.
Como um cavalo de corrida.
Ты будешь типа как чокнутая тётка с магазинным пакетом?
Voce vai ser como, uma garota com sacola de compras?
Это типа как, это типа, знаете, как, типа...
Algo tipo, tipo, algo tipo, percebes...
- Как насчёт типа с чемоданом?
- E o homem da mala?
Это как раз то, что нужно для моего типа внешности.
É o indicado para o meu aspecto.
Типа, "как с гуся вода". И никогда не преклоняю колен.
Esperto por cima, e velhaco por baixo.
Я забыл, как дышать надо! Ну, ты, типа это...
Eu não consigo respirar!
Мы взяли азот и метан, как в его атмосфере, и в лаборатории облучили электронами того же типа, которыми облучается Титан от магнитного поля Сатурна, и мы получили это вещество, которое почти идентично по наблюдаемым свойствам облакам Титана.
Tomamos o nitrogênio e o metano da sua atmosfera, irradiamo-lo no laboratório com eletróns, como os que chegam a Titã vindos do campo magnético de Saturno, e fizemos esta matéria, que combina quase perfeitamente com as propriedades observadas da neblina de Titã.
Не после того как в НьюсВик твою фотку опубликовали, когда ты типа в "Лошадку" играл.
Não depois da tua foto ter saído na Neewsweek a brincar de cavalinho.
Как футбол или типа того. Понимаешь?
Gosto de ir às corridas, jogar à bola, coisas assim.
Типа, как тебя?
Assim do teu estilo, certo?
Ну типа, как экстрасенсорика.
- Sabes, como a PES?
Женщина : Как можно закрасить весь вагон, типа такого?
Como é que enchem um comboio como aquele?
Как в фильмах про войну типа "Апокалипсис Сегодня", где такая проволока используется для защиты рубежей и баррикад.
É como o que se vê nos filmes, como em "Apocalypse Now," Eles usavam para proteger suas linhas e suas barricadas.
Но я предполагаю, что от типа крови зависит... сколько вы спите и как крепко... а от этого зависит скорость старения.
Mas minha suspeita seria com o tipo de sangue que você tem... afecta o quanto você dorme, tão profundamente... e como você dorme afecta a sua aparência.
... как считает мой муж, Говард, или все же есть не хочется прибегать к словам типа "душа" или "дух"...
Tal como o meu marido pensa, ou se existe... e evito usar palavras tal como "alma" ou "espírito"...
И только я один сюда зашел, как мужик! Так что не суйся ко мне, ты понял! - Не, ну чё ты типа со всеми махался там!
Entrei aqui como um homem, por isso não me chateiem.
Ќаш сын теперь насто € ща € знаменитость, пр € мо как √ агарин, или типа того
Graças à hibernação, pessoas com doenças incuráveis serão capazes de viver em tempos em que a cura lhe são possíveis.
Чип, как там у вас дела? " Ну, вот... что-то типа этого. - Давай, давай еще! Классно!
Vá lá, faz mais um pouco, isso é fixe o tempo e essas cenas
Это как вуду или что-то типа этого.
Foi como voodoo ou algo assim, sabes?
Как ты думаешь поминать имя Господа всуе, типа такой можно по нескольку раз?
Tu não achas que é usar o nome do Senhor em vão dizer "oh, Meu Deus" um monte de vezes assim tão rápido?
Типа, как пара копов в Бруклине.
Parece dois tiras do Brooklyn dizendo, "Ela me parece bem bonitinha."
Типа "Как поживаешь?" "Рад познакомиться". "Дай" пять ".
É bom te ver. Toca aqui. "
ƒумаю, € знаю, как найти этого типа.
Acho que sei como achar o sujeito.
Знаете что, Вы видели того типа, что одевается как обезьяна?
Sabe esse tipo que anda por aí vestido de fraque?
- Типа, как? Приструнить ее.
- Fazê-la cooperar.
Вы типа пара, как парень и девчонка, или как?
São namoradinhos?
Он, типа, порешил собственных отпрысков, потому что не оценил, как они управляли его владениями.
Que matava os miudos porque não gostava da forma como eles viviam.
Как ты собираешься спрятаться от этого типа?
Agora, como vais esconder-te de um tipo como aquele?
Типа, занят. Думает-гадает, как это в офицерской столовой персиковый пломбир закончился!
A investigar como acabou o gelado de pêssego.
я был как старый башмак, типа того что мы производим.
Eu era como um sapato velho.
Потому, как ты - вымирающее ископаемое типа тех умников, которые дали имена всем 50-ти Штатам...
Faz parte duma espécie quase extinta! Talvez não tanto como saltar para uma bicicleta sem selim, mas dói. Como quem sabe nomear os 50 estados.
Чаще всего я трахалась как раз в местах типа этого, а не в постели.
Aposto que fiz mais sexo em lugares assim... do que numa cama.
С тех пор, как запретили опыты на животных у ребят типа меня поперла фишка.
Desde que acabaram os testes com animais, alguém como eu safa-se bem.
Типа моего, а не как отец Глории.
Mais parecido com o meu pai do que com o pai da Glória.
Я как раз собирался сказать мистеру Вицини, что с этой подвеской нового типа не нужен ли дополнительный стабилизатор?
Ia dizer ao Sr. Vizzini que, com esta nova suspensão dianteira, não será preciso uma espécie de estabilizador?
- Это плохо? у него на меня зуб с тех пор, как я типа задавил его собаку.
- Ele detesta-me desde que eu atropelei o cão dele, digamos.
Как хорошо ты знаешь этого типа, Кварк?
Quark, conheces bem este homem?
- Э... нет. Как тебе сказать... Это типа радио.
Não, mas é uma espécie de rádio.
Типа "дело не в тебе" - это "дело-то как раз в тебе"
"Não é por tua causa" significa : "É por tua causa."
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да?
OK. Aquilo que acho sobre os Rolling Stones... é o que os meus filhos vão achar dos Nine Inch Nails, por isso não vou atormentar mais a minha mãe, que tal?
- Ну, ладно, ладно. Как насчет чего-нибудь попроще, типа, знаешь, Бен?
Pronto, e que tal um simples como Ben?
- Что? Мне нравятся, типа, старомодные девушки. Как моя мама.
Gosto que ela seja assim antiquada, como a minha Mãe.
Как это? Типа под землей?
Isso é qualquer coisa clandestina?
Будем считать это, типа, как чистую воду.
Vamos taxá-la como hidro puro.
Типа того, как... Не знаю,.. иметь третий сосок!
É mais ou menos como não sei, ter um terceiro mamilo!
Это, типа, Священное писание : как прописано, так и делай.
É escritura, o que está escrito e o que será feito.
Типа, как?
Desistir de controlar?
Типа, ну, очевидно, что я здесь, как бы... но...
É óbvio que estou aqui, mas...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]